Текст и перевод песни Laura Osnes feat. Victoria Clark - “In My Own Little Corner” (Reprise)
“In My Own Little Corner” (Reprise)
«В моём маленьком уголке» (Реприза)
I
am
in
the
Royal
Palace
of
all
places,
Я
нахожусь
во
дворце,
из
всех
возможных
мест,
When
I
meet
the
finest
prince
Где
я
встретила
прекраснейшего
принца,
You′ve
ever
seen
Кого
вы
когда-либо
видели,
And
the
color
on
my
two
stepsister's
faces
И
цвет
лиц
моих
сводных
сестёр
Is
a
queer
sort
of
sour
apple
green.
Стал
похож
на
кислотно-зелёное
яблоко.
I
am
coy
and
flirtatious
Я
скромна
и
кокетлива,
When
alone
with
the
Prince
–
Когда
наедине
с
принцем
–
I′m
the
belle
of
the
ball
Я
королева
бала
In
my
own
little
corner
В
моём
маленьком
уголке
In
my
own
В
моём
собственном
Little
(chair)
Маленьком
(кресле)
Fol-de-rol
and
fiddledy-dee
Тра-ля-ля
и
три-ли-ли
Fiddledy
faddledy
foddle
Три-ли-ли,
тра-ля-ля,
тру-лю-лю
All
the
wishes
in
the
world
Все
желания
на
свете
Are
poppycock
and
twaddle!
Вздор
и
чепуха!
Oh
Crazy
Marie.
Are
you
mocking
me
with
your
gibberish?
О,
безумная
Мари.
Ты
издеваешься
надо
мной
своей
тарабарщиной?
Fol
de
rol
and
fiddledy
dee
Тра-ля-ля
и
три-ли-ли
Fiddledy
faddledy
foodle
Три-ли-ли,
тра-ля-ля,
ту-ру-ру
All
the
dreamers
in
all
the
world
Все
мечтатели
на
свете
Are
dizzy
in
the
noodle.
Слегка
не
в
себе.
So
what
if
I
do
have
a
dream
to
see
the
Prince
again?
Ну
и
что,
если
я
мечтаю
снова
увидеть
принца?
And
tell
him
what
life
in
his
kingdom
is
really
like?
И
рассказать
ему,
какова
жизнь
в
его
королевстве
на
самом
деле?
And
what
it
could
be.
И
какой
она
могла
бы
быть.
Exactly.
And
then
to
have
him
fall
in
love
with
you.
Именно.
А
потом
влюбить
его
в
себя.
No
one
will
fall
in
love
with
me.
Никто
не
влюбится
в
меня.
Why
do
you
come
to
visit
me
tonight?
Зачем
ты
пришла
ко
мне
сегодня
вечером?
I
just
knew
I
would
find
you
Я
просто
знала,
что
найду
тебя
In
the
same
little
chair
В
том
же
маленьком
кресле
In
the
pale
pink
mist
of
a
foolish
dream
В
бледно-розовом
тумане
глупой
мечты
I
am
being
foolish.
Я
веду
себя
глупо.
Then
be
foolish
with
me.
Тогда
будь
глупой
вместе
со
мной.
What
would
you
dream
of?
О
чём
бы
ты
мечтала?
An
invitation
to
the
ball,
I
guess.
О
приглашении
на
бал,
наверное.
There's
an
invitation.
Вот
приглашение.
But
it's
torn.
Но
оно
порвано.
Don′t
wait
for
everything
to
be
perfect,
just
go!
Не
жди,
пока
всё
станет
идеально,
просто
иди!
Now,
what
else
would
you
dream
of?
Теперь,
о
чём
бы
ты
ещё
мечтала?
Oh
a
white
gown,
I
imagine.
О
белом
платье,
я
думаю.
A
beautiful
white
gown
sewn
up
with
pearls.
Прекрасном
белом
платье,
расшитом
жемчугом.
And
jewels.
И
драгоценными
камнями.
And
a
tiara
of
diamonds.
И
диадеме
с
бриллиантами.
And
on
your
feet?
А
на
ногах?
The
most
beautiful
grosgrain
pumps,
I′d
imagine.
Самые
красивые
туфли
из
репса,
я
полагаю.
The
Venetian
glass
that
your
Венецианское
стекло,
которое
твоя
Stepmother
so
loves
in
her
trinkets
and
baubles.
Мачеха
так
любит
в
своих
безделушках
и
украшениях.
An
entire
pair
of
shoes
made
only
of
Venetian
glass.
Целая
пара
туфель,
сделанных
только
из
венецианского
стекла.
Oh
how
silly.
О,
как
глупо.
I'd
be
the
envy
of
all.
Я
буду
предметом
зависти
всех.
But
how
would
I
get
to
the
ball?
Но
как
я
попаду
на
бал?
Well
this
pumpkin
over
here?
Ну,
вот
эта
тыква?
I′ll
turn
it
into
a
golden
carriage.
Я
превращу
её
в
золотую
карету.
Those
mice.
Trapped
in
this
cage.
Эти
мыши.
В
клетке.
And
a
fox
as
a
footman
and
a
raccoon
as
a
driver.
И
лис
в
качестве
лакея,
и
енот
в
качестве
кучера.
Oh
you
are
crazy,
Marie.
О,
ты
сумасшедшая,
Мари.
Why,
in
order
to
do
that,
you
would
have
to
be
a
fairy
godmother.
Ведь,
чтобы
сделать
это,
тебе
нужно
быть
феей-крёстной.
Marie!
Are
you
really
my
fairy
godmother?
Мари!
Ты
действительно
моя
фея-крёстная?
But
of
course,
my
child.
Actually,
I'm
everyone′s
fairy
godmother.
Конечно,
дитя
моё.
На
самом
деле,
я
фея-крёстная
каждого.
But
you're
the
only
one
who′s
given
me
charity.
Generosity.
Но
только
ты
проявила
ко
мне
милосердие.
Щедрость.
And
kindness.
And
now,
И
доброту.
И
теперь,
I
must
make
all
the
dreams
we
joked
about
come
true.
Я
должна
воплотить
в
жизнь
все
мечты,
о
которых
мы
шутили.
But
that's
so
improbable.
Implausible.
Но
это
так
невероятно.
Неправдоподобно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.