Laura Osnes feat. Victoria Clark - “In My Own Little Corner” (Reprise) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Laura Osnes feat. Victoria Clark - “In My Own Little Corner” (Reprise)




“In My Own Little Corner” (Reprise)
«В моём маленьком уголке» (Реприза)
I am in the Royal Palace of all places,
Я нахожусь во дворце, из всех возможных мест,
When I meet the finest prince
Где я встретила прекраснейшего принца,
You′ve ever seen
Кого вы когда-либо видели,
And the color on my two stepsister's faces
И цвет лиц моих сводных сестёр
Is a queer sort of sour apple green.
Стал похож на кислотно-зелёное яблоко.
I am coy and flirtatious
Я скромна и кокетлива,
When alone with the Prince
Когда наедине с принцем
I′m the belle of the ball
Я королева бала
In my own little corner
В моём маленьком уголке
All alone
Совсем одна
In my own
В моём собственном
Little (chair)
Маленьком (кресле)
Fol-de-rol and fiddledy-dee
Тра-ля-ля и три-ли-ли
Fiddledy faddledy foddle
Три-ли-ли, тра-ля-ля, тру-лю-лю
All the wishes in the world
Все желания на свете
Are poppycock and twaddle!
Вздор и чепуха!
Oh Crazy Marie. Are you mocking me with your gibberish?
О, безумная Мари. Ты издеваешься надо мной своей тарабарщиной?
Fol de rol and fiddledy dee
Тра-ля-ля и три-ли-ли
Fiddledy faddledy foodle
Три-ли-ли, тра-ля-ля, ту-ру-ру
All the dreamers in all the world
Все мечтатели на свете
Are dizzy in the noodle.
Слегка не в себе.
So what if I do have a dream to see the Prince again?
Ну и что, если я мечтаю снова увидеть принца?
And tell him what life in his kingdom is really like?
И рассказать ему, какова жизнь в его королевстве на самом деле?
And what it could be.
И какой она могла бы быть.
Exactly. And then to have him fall in love with you.
Именно. А потом влюбить его в себя.
No one will fall in love with me.
Никто не влюбится в меня.
Why do you come to visit me tonight?
Зачем ты пришла ко мне сегодня вечером?
I just knew I would find you
Я просто знала, что найду тебя
In the same little chair
В том же маленьком кресле
In the pale pink mist of a foolish dream
В бледно-розовом тумане глупой мечты
I am being foolish.
Я веду себя глупо.
Then be foolish with me.
Тогда будь глупой вместе со мной.
What would you dream of?
О чём бы ты мечтала?
An invitation to the ball, I guess.
О приглашении на бал, наверное.
Right here.
Вот оно.
There's an invitation.
Вот приглашение.
But it's torn.
Но оно порвано.
Don′t wait for everything to be perfect, just go!
Не жди, пока всё станет идеально, просто иди!
Now, what else would you dream of?
Теперь, о чём бы ты ещё мечтала?
Oh a white gown, I imagine.
О белом платье, я думаю.
A beautiful white gown sewn up with pearls.
Прекрасном белом платье, расшитом жемчугом.
And jewels.
И драгоценными камнями.
And a tiara of diamonds.
И диадеме с бриллиантами.
And on your feet?
А на ногах?
The most beautiful grosgrain pumps, I′d imagine.
Самые красивые туфли из репса, я полагаю.
No. Better.
Нет. Лучше.
The Venetian glass that your
Венецианское стекло, которое твоя
Stepmother so loves in her trinkets and baubles.
Мачеха так любит в своих безделушках и украшениях.
An entire pair of shoes made only of Venetian glass.
Целая пара туфель, сделанных только из венецианского стекла.
Oh how silly.
О, как глупо.
I'd be the envy of all.
Я буду предметом зависти всех.
But how would I get to the ball?
Но как я попаду на бал?
Well this pumpkin over here?
Ну, вот эта тыква?
Yes?
Да?
I′ll turn it into a golden carriage.
Я превращу её в золотую карету.
And horses?
А лошади?
Those mice. Trapped in this cage.
Эти мыши. В клетке.
And a fox as a footman and a raccoon as a driver.
И лис в качестве лакея, и енот в качестве кучера.
Oh you are crazy, Marie.
О, ты сумасшедшая, Мари.
Why, in order to do that, you would have to be a fairy godmother.
Ведь, чтобы сделать это, тебе нужно быть феей-крёстной.
Marie! Are you really my fairy godmother?
Мари! Ты действительно моя фея-крёстная?
But of course, my child. Actually, I'm everyone′s fairy godmother.
Конечно, дитя моё. На самом деле, я фея-крёстная каждого.
But you're the only one who′s given me charity. Generosity.
Но только ты проявила ко мне милосердие. Щедрость.
And kindness. And now,
И доброту. И теперь,
I must make all the dreams we joked about come true.
Я должна воплотить в жизнь все мечты, о которых мы шутили.
But that's so improbable. Implausible.
Но это так невероятно. Неправдоподобно.





Авторы: Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.