Текст и перевод песни Laura Osnes - “In My Own Little Corner”
“In My Own Little Corner”
“В моём собственном уголке”
I'm
as
mild
and
as
meek
as
a
mouse
Я
кротка
и
послушна,
как
мышка,
When
I
hear
a
command
I
obey.
Когда
слышу
приказ,
подчиняюсь.
But
I
know
of
a
spot
in
my
house
Но
знаю
местечко
в
доме,
Where
no
one
can
stand
in
my
way.
Где
никто
не
помешает
мне.
In
my
own
little
corner
in
my
own
little
chair
В
моём
собственном
уголке,
в
моём
собственном
кресле
I
can
be
whatever
I
want
to
be.
Я
могу
быть
кем
захочу.
On
the
wings
of
my
fancy
I
can
fly
anywhere
На
крыльях
фантазии
я
могу
летать
куда
угодно,
And
the
world
will
open
its
arms
to
me.
И
мир
откроет
мне
свои
объятия.
I'm
a
young
Norwegian
princess
or
a
milkmaid
Я
юная
норвежская
принцесса
или
доярка,
I'm
the
greatest
prima
donna
in
Milan
Я
величайшая
примадонна
Милана,
I'm
an
heiress
who
has
always
had
her
silk
made
Я
наследница,
у
которой
всегда
был
свой
шёлк,
By
her
own
flock
of
silkworms
in
Japan
Произведённый
собственными
шелкопрядами
в
Японии,
I'm
a
girl
men
go
mad
for
love's
a
game
I
can
play
Я
девушка,
по
которой
мужчины
сходят
с
ума,
любовь
— это
игра,
в
которую
я
могу
играть
With
cool
and
confident
kind
of
air.
С
непринуждённым
и
уверенным
видом.
Just
as
long
as
I
stay
in
my
own
little
corner
Пока
я
остаюсь
в
своём
маленьком
уголке,
All
alone
in
my
own
little
chair.
Совсем
одна
в
своём
маленьком
кресле.
I
can
be
whatever
I
want
to
be.
Я
могу
быть
кем
захочу.
I'm
a
thief
in
Calcutta
I'm
a
queen
in
Peru.
Я
воровка
в
Калькутте,
я
королева
в
Перу.
I'm
a
mermaid
dancing
upon
the
sea
Я
русалка,
танцующая
на
море,
I'm
a
huntress
on
an
African
safari...
it's
a
dangerous
type
of
sport
and
yet
it's
fun
Я
охотница
на
африканском
сафари...
это
опасный
вид
спорта,
и
всё
же
это
весело.
In
the
night
I
sally
forth
to
seek
my
quarry
Ночью
я
выхожу
на
поиски
добычи
And
I
find
I
forgot
to
bring
my
gun.
И
обнаруживаю,
что
забыла
ружьё.
I
am
lost
in
the
jungle
all
alone
and
unarmed
when
I
meet
a
lioness
in
her
lair
Я
потерялась
в
джунглях,
одна
и
безоружная,
когда
встречаю
львицу
в
её
логове,
Then
I'm
glad
to
be
back
in
my
own
little
corner,
Тогда
я
рада
вернуться
в
свой
маленький
уголок,
All
alone
in
my
own
little
chair.
Совсем
одна
в
своём
маленьком
кресле.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.