Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il primo passo sulla luna
Der erste Schritt auf dem Mond
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh-oh
(uoh-oh-oh-oh)
Uoh-oh-oh-oh
(uoh-oh-oh-oh)
Capita
di
rimanerci
male
per
una
discussione
Es
kommt
vor,
dass
man
sich
nach
einer
Diskussion
schlecht
fühlt,
Di
non
avere
sulle
cose
la
stessa
identica
opinione
dass
man
nicht
in
allen
Dingen
die
gleiche
Meinung
hat.
A
volte
non
è
facile
capire
chi
ha
torto
e
chi
ha
ragione
Manchmal
ist
es
nicht
leicht
zu
verstehen,
wer
Recht
und
wer
Unrecht
hat,
A
volte
bevi
del
veleno,
a
volte
è
un'impressione
manchmal
trinkt
man
Gift,
manchmal
ist
es
nur
Einbildung.
Costantemente
dare
Ständig
zu
geben
A
chi
non
ti
dimostra
mai
quanto
ci
tiene
an
jemanden,
der
dir
nie
zeigt,
wie
viel
er
für
dich
empfindet.
Sull'amor
proprio
non
c'è
discussione
Über
Selbstachtung
gibt
es
keine
Diskussion,
Ma
i
fatti
sono
prove
e
non
ci
piove
aber
Tatsachen
sind
Beweise,
daran
gibt
es
nichts
zu
rütteln.
Non
posso
fare
sempre
il
primo
passo
Ich
kann
nicht
immer
den
ersten
Schritt
machen
E
venirti
ancora
incontro
und
dir
immer
wieder
entgegenkommen,
Perché
è
come
avere
sete
con
il
mare
dentro
denn
es
ist,
als
hätte
man
Durst
und
das
Meer
in
sich.
Tu
non
mi
concedi
mai
uno
sconto
Du
gewährst
mir
nie
einen
Rabatt.
È
più
facile
che
un
sasso
poi
diventi
piuma
Ist
es
leichter,
dass
ein
Stein
zu
einer
Feder
wird,
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh-oh
Uoh-oh-oh-oh
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
Oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh-oh
Uoh-oh-oh-oh
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
Oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
È
quasi
un'equazione
elementare,
per
quel
che
vale
Es
ist
fast
eine
einfache
Gleichung,
für
das,
was
es
wert
ist,
È
una
questione
di
principio
e
non
un
fatto
personale
es
ist
eine
Frage
des
Prinzips
und
keine
persönliche
Angelegenheit.
Ed
è
evidente,
non
ne
vuoi
parlare
Und
es
ist
offensichtlich,
du
willst
nicht
darüber
reden,
Però
davanti
a
un
bivio
sono
sempre
due
le
strade
aber
an
einer
Weggabelung
gibt
es
immer
zwei
Wege,
Dove
scegliere
di
andare
die
man
wählen
kann.
Costantemente
dare
a
chi
non
ti
dimostra
mai
quanto
ci
tiene
Ständig
zu
geben
an
jemanden,
der
dir
nie
zeigt,
wie
viel
er
für
dich
empfindet.
Non
posso
fare
sempre
il
primo
passo
Ich
kann
nicht
immer
den
ersten
Schritt
machen
E
venirti
ancora
incontro
und
dir
immer
wieder
entgegenkommen,
Perché
è
come
avere
sete
con
il
mare
dentro
denn
es
ist,
als
hätte
man
Durst
und
das
Meer
in
sich.
Tu
non
mi
concedi
mai
uno
sconto
Du
gewährst
mir
nie
einen
Rabatt.
È
più
facile
che
un
sasso
poi
diventi
piuma
Ist
es
leichter,
dass
ein
Stein
zu
einer
Feder
wird,
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh-oh
Uoh-oh-oh-oh
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
Oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh-oh
Uoh-oh-oh-oh
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
Oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
Avere
sete
con
il
mare
dentro
(mare
dentro)
Durst
haben
mit
dem
Meer
in
sich
(Meer
in
sich)
Più
facile
che
un
sasso
poi
diventi
piuma
Leichter,
dass
ein
Stein
zu
einer
Feder
wird,
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh-oh
Uoh-oh-oh-oh
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
Oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh
(uoh-oh-oh)
Uoh-oh-oh-oh
Uoh-oh-oh-oh
O
fare
il
primo
passo
sulla
luna?
Oder
den
ersten
Schritt
auf
dem
Mond
zu
machen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Laura Pausini, Giuseppe D'albenzio, Alfredo Rapetti Mogol, Virginio Simonelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.