Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maître Corbeau
Meister Krähe
Maître
corbeau
sur
un
arbre
perché
Meister
Krähe
saß
auf
einem
Baum
Tenait
en
son
bec
un
fromage
Hielt
in
seinem
Schnabel
einen
Käse
Maître
renard
par
l'odeur
alléché
Meister
Fuchs,
vom
Duft
angelockt
Lui
tint
à
peu
près
ce
langage:
Sprach
zu
ihm
etwa
diese
Worte:
"Et
monsieur
du
corbeau
que
vous
êtes
joli
"Oh,
Herr
von
Krähe,
wie
hübsch
Ihr
seid
Que
vous
me
semblez
beau
Wie
schön
Ihr
mir
erscheint
Si
votre
ramage
se
rapporte
à
votre
plumage
Wenn
Euer
Gesang
Eurem
Gefieder
gleicht
Vous
êtes
le
Phénix
des
hôtes
de
ces
bois"
Seid
Ihr
der
Phönix
der
Gäste
dieser
Wälder"
Maîtresse
lionne
cachée
dans
la
forêt
Meisterin
Löwin,
versteckt
im
Wald
Chassait
un
félin
trop
sauvage
-age
Jagte
eine
zu
wilde
Raubkatze
Maître
renard
par
le
bruit
dérangé
Meister
Fuchs,
vom
Lärm
gestört
Vint
se
poser
sur
son
passage
Kam
und
setzte
sich
auf
ihren
Weg
"Eh
Madame
lionne
que
vous
êtes
coquine
"Oh,
Frau
Löwin,
wie
keck
Ihr
seid
Que
vous
me
semblez
bonne
Wie
gut
Ihr
mir
erscheint
Si
votre
crinière
se
veut
être
mon
dessert
Wenn
Eure
Mähne
mein
Dessert
sein
soll
J'userai
de
mes
charmes
avec
une
violence
rare"
Werde
ich
meinen
Charme
mit
seltener
Gewalt
einsetzen"
Maître
éléphant
sur
une
branche
poser
Meister
Elefant
saß
auf
einem
Ast
Matait
tranquillement
Suzanne
-anne
Beobachtete
ruhig
Susanne
Dame
éléphant
de
sa
trompe
aux
aguets
Frau
Elefant,
mit
ihrem
Rüssel
auf
der
Lauer
Lui
fit
regretter
son
bazar
Ließ
ihn
sein
Getue
bereuen
"Et
monsieur
l'éléphant
Suzanne
est
si
pure
"Oh,
Herr
Elefant,
Susanne
ist
so
rein
Allons
n'y
toucher
pas
Kommt,
fasst
sie
nicht
an
Vos
défenses
immenses
Eure
immensen
Stoßzähne
Ça
ne
rentrera
pas
Das
wird
nicht
passen
Une
telle
endurance
requiert
de
long
ébats"
Solch
eine
Ausdauer
erfordert
lange
Liebesspiele"
Dame
panthère
de
la
jungle
assoiffée
Frau
Panther,
durstig
im
Dschungel
Dînait
aux
chandelles
un
renard
-ard
Aß
bei
Kerzenlicht
einen
Fuchs
Maître
guépard
le
pelage
mouillé
Meister
Gepard,
mit
nassem
Fell
Rodait
par
ici
au
hasard
Streifte
zufällig
hier
herum
Et
mon
jolie
guépard
venez
donc
trinquer
"Oh,
mein
hübscher
Gepard,
kommt
doch
und
trinkt
mit
mir
J'ai
la
gorge
asséchée
Ich
habe
eine
trockene
Kehle
Assez
mots
le
guépard
ne
se
sent
plus
de
joie
Genug
Worte,
der
Gepard
ist
außer
sich
vor
Freude
Il
saute
la
panthère
et
sauve
le
renard
Er
springt
die
Pantherin
an
und
rettet
den
Fuchs
Maître
corbeau
sur
un
arbre
perché
Meister
Krähe
saß
auf
einem
Baum
Tenait
en
son
bec
un
fromage
-age
Hielt
in
seinem
Schnabel
einen
Käse
Maître
renard
par
l'odeur
alléché
Meister
Fuchs,
vom
Duft
angelockt
Lui
tint
à
peu
près
ce
langage:
Sprach
zu
ihm
etwa
diese
Worte:
"Et
monsieur
du
corbeau
que
vous
êtes
joli
"Oh,
Herr
von
Krähe,
wie
hübsch
Ihr
seid
Que
vous
me
semblez
beau
Wie
schön
Ihr
mir
erscheint
Si
votre
ramage
se
rapporte
à
votre
plumage
Wenn
Euer
Gesang
Eurem
Gefieder
gleicht
Vous
êtes
le
Phénix
des
hôtes
de
ces
bois"
Seid
Ihr
der
Phönix
der
Gäste
dieser
Wälder"
Maître
croco
dans
les
eaux
bien
caché
Meister
Kroko,
gut
versteckt
im
Wasser
S'avance
vers
le
bord
du
rivage
-age
Bewegt
sich
zum
Uferrand
Dame
gazelle
qui
venait
s'abreuver
repère
l'odieux
personnage
Frau
Gazelle,
die
zum
Trinken
kam,
entdeckt
die
abscheuliche
Gestalt
"Et
Monsieur
du
croco
comme
vous
êtes
sournois
"Oh,
Herr
von
Kroko,
wie
hinterhältig
Ihr
seid
Comme
vous
montrer
les
crocs
Wie
Ihr
die
Zähne
zeigt
Savez-vous
l'élégance?
M'avez-vous
fait
la
cour?
Kennt
Ihr
Eleganz?
Habt
Ihr
mir
den
Hof
gemacht?
Oh
je
serai
en
transe
si
vous
parliez
d'amour"
Oh,
ich
wäre
in
Trance,
wenn
Ihr
von
Liebe
sprächet"
Dame
girafe
et
son
coup
déployé
Frau
Giraffe,
mit
ausgestrecktem
Hals
Rêvait
de
nouveaux
paysages
-ages
Träumte
von
neuen
Landschaften
Maître
vautours
son
amant,
Meister
Geier,
ihr
Liebhaber,
Son
geôlier
Ihr
Kerkermeister
La
tenait
captive
dans
sa
cage
Hielt
sie
gefangen
in
seinem
Käfig
"Et
Monsieur
vous
là-haut
"Oh,
Herr,
Ihr
da
oben
Je
veux
voir
du
pays
aller
gouter
les
eaux"
Ich
will
das
Land
sehen,
das
Wasser
kosten"
A
ces
mots
le
vautour
se
fait
mielleux
et
doux
Bei
diesen
Worten
wird
der
Geier
honigsüß
und
sanft
Si
vous
partiez
Madame
je
manquerait
d'un
coup"
Wenn
Ihr
fortginget,
Madame,
würde
mir
plötzlich
etwas
fehlen"
Maître
gorille
sur
la
plage
affairé,
Meister
Gorilla,
beschäftigt
am
Strand,
Trouva
un
très
beau
coquillage
-age
Fand
eine
sehr
schöne
Muschel
Dame
toucan
à
la
vu
de
l'objet
Frau
Tukan,
beim
Anblick
des
Objekts
Lui
teint
à
peu
près
ce
langage
Sagte
zu
Ihm
etwa
dieses
Worte
"Oh
monsieur
que
s'est
beau
"Oh
mein
Herr,
wie
schön
ist
die
Voilà
mon
coquillage
je
l'ai
perdue
tantôt"
Das
ist
meine
Muschel,
ich
habe
sie
vorhin
verloren"
A
ces
mots
le
gorille
prend
ses
jambes
à
son
cou
Bei
diesen
Worten
nimmt
der
Gorilla
seine
Beine
in
die
Hand
Et
garde
ce
qui
brille
l'animal
n'est
pas
fou
Und
behält,
was
glänzt,
das
Tier
ist
nicht
dumm
Maître
corbeau
sur
un
arbre
perché
Meister
Krähe
saß
auf
einem
Baum
Tenait
en
son
bec
un
fromage
Hielt
in
seinem
Schnabel
einen
Käse
Maître
renard
par
l'odeur
alléché
Meister
Fuchs,
vom
Duft
angelockt
Lui
tint
à
peu
près
ce
langage:
Sprach
zu
ihm
etwa
diese
Worte:
"Et
monsieur
du
corbeau
que
vous
êtes
joli
"Oh,
Herr
von
Krähe,
wie
hübsch
Ihr
seid
Que
vous
me
semblez
beau
Wie
schön
Ihr
mir
erscheint
Si
votre
ramage
se
rapporte
à
votre
plumage
Wenn
Euer
Gesang
Eurem
Gefieder
gleicht
Vous
êtes
le
Phénix
des
hôtes
de
ces
bois"
Seid
Ihr
der
Phönix
der
Gäste
dieser
Wälder"
Maîtresse
lionne
cachée
dans
la
forêt
Meisterin
Löwin,
versteckt
im
Wald
Chassait
un
félin
trop
sauvage
-age
Jagte
eine
zu
wilde
Raubkatze
Maître
renard
par
le
bruit
dérangé
Meister
Fuchs,
vom
Lärm
gestört
Vint
se
poser
sur
son
passage
Kam
und
setzte
sich
auf
ihren
Weg
"Eh
Madame
lionne
que
vous
êtes
coquine
"Oh,
Frau
Löwin,
wie
keck
Ihr
seid
Que
vous
me
semblez
bonne
Wie
gut
Ihr
mir
erscheint
Si
votre
crinière
se
veut
être
mon
dessert
Wenn
Eure
Mähne
mein
Dessert
sein
soll
J'userai
de
mes
charmes
avec
une
violence
rare"
Werde
ich
meinen
Charme
mit
seltener
Gewalt
einsetzen"
Maître
éléphant
sur
une
branche
poser
Meister
Elefant
saß
auf
einem
Ast
Matait
tranquillement
Suzanne
-anne
Beobachtete
ruhig
Susanne
Dame
éléphant
de
sa
trompe
aux
aguets
Frau
Elefant,
mit
ihrem
Rüssel
auf
der
Lauer
Lui
fit
regretter
son
bazar
Ließ
ihn
sein
Getue
bereuen
"Et
monsieur
l'éléphant
Suzanne
est
si
pure
"Oh,
Herr
Elefant,
Susanne
ist
so
rein
Allons
n'y
toucher
pas
Kommt,
fasst
sie
nicht
an
Vos
défenses
immenses
Eure
immensen
Stoßzähne
Ça
ne
rentrera
pas
Das
wird
nicht
passen
Une
telle
endurance
requiert
de
long
ébats"
Solch
eine
Ausdauer
erfordert
lange
Liebesspiele"
Dame
panthère
de
la
jungle
assoiffée
Frau
Panther,
durstig
im
Dschungel
Dînait
aux
chandelles
un
renard
-ard
Aß
bei
Kerzenlicht
einen
Fuchs
Maître
guépard
le
pelage
mouillé
rodez
par
ici
au
hasard
Meister
Gepard,
mit
nassem
Fell,
streifte
zufällig
hier
herum
Et
mon
jolie
guépard
venez
donc
trinquer
j'ai
la
gorge
asséchée
Und
mein
hübscher
Gepard
kommt
und
trink
mit,
ich
habe
Kehle
ausgetrocknet
Assez
mots
le
guépard
ne
se
sent
plus
de
joie
Genug
Worte,
der
Gepard
ist
außer
sich
vor
Freude
Il
saute
la
panthère
et
sauve
le
renard
Er
springt
die
Pantherin
an
und
rettet
den
Fuchs
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean De La Fontaine, Laurie Darmon, Lavinia Jullien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.