Текст и перевод песни Laurika Rauch - Mis Oor Jacobsbaai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mis Oor Jacobsbaai
Туман над бухтой Джейкобс
Die
deinserigheid
oor
die
baai
Легкая
дымка
над
бухтой
Word
in
′n
ommesientjiestyd
'n
digte
mis
В
мгновение
ока
превращается
в
густой
туман,
Wat
slenter
en
swaai
en
dwarrel
en
draai
in
die
baai
Который
бродит,
качается,
кружится
и
вертится
в
бухте.
Die
deinserigheid
oor
die
baai
Легкая
дымка
над
бухтой
Word
in
′n
japtrap
se
tyd
'n
digte
mis
В
один
миг
становится
густым
туманом,
Wat
slenter
en
swaai
waar
meeue
bohaai
Который
бродит
и
качается,
где
чайки
кричат
En
bohaai
en
bohaai
in
die
baai
И
кричат,
и
кричат
в
бухте.
En
die
mishoring
kreun
И
ревун
стонет,
En
die
mishoring
steun
oor
die
baai
И
ревун
гудит
над
бухтой,
'N
Knaende
klank
van
Columbine
Пронзительный
звук
Колумбины,
Soos
die
liedjie
van
Auld
Lang
Syne
Как
песня
старых
добрых
времен.
Die
deinserigheid
oor
die
baai
Легкая
дымка
над
бухтой
Word
in
′n
handomkeer
tyd
′n
digte
mis
Вмиг
превращается
в
густой
туман,
Wat
langvinger
tas
waar
skuim
spoel
en
was
in
die
baai
Который
длинными
пальцами
касается
места,
где
пена
плещется
и
омывает
бухту.
Die
deinserigheid
oor
die
baai
Легкая
дымка
над
бухтой
Word
in
'n
seepbel
se
duur
′n
donskombers
На
мгновение
становится
пуховым
одеялом,
Wat
snoesig
kom
lê
oor
rots
en
oor
boot
Которое
уютно
ложится
на
скалы
и
лодки,
Oor
rotse
en
bote
wat
klou
en
kleef
На
скалы
и
лодки,
которые
цепляются
и
льнут
Waar
die
meeue
bohaai
en
bohaai
Там,
где
чайки
кричат
и
кричат.
En
die
mishoring
kreun
И
ревун
стонет,
En
die
mishoring
steun
oor
die
baai
И
ревун
гудит
над
бухтой,
'N
Knaende
klank
van
Columbine
Пронзительный
звук
Колумбины,
Soos
die
liedjie
van
Auld
Lang
Syne
Как
песня
старых
добрых
времен.
Die
dik
mis
hier
oor
Jacobsbaai
Густой
туман
над
бухтой
Джейкобс
Wag
vir
die
son
om
te
lig
en
dan
ontstaan
Ждет
восхода
солнца,
и
тогда
возникает
′N
Sprokiesgesig
as
als
wat
verdwyn
het
verskyn
Сказочное
зрелище,
когда
все,
что
исчезло,
появляется
вновь.
Die
dik
mis
wat
wyk
voor
die
son
Густой
туман,
отступающий
перед
солнцем,
Laat
net
'n
deinserigheid
wat
talm
en
toef
Оставляет
лишь
легкую
дымку,
которая
медлит
и
задерживается,
En
als
wat
verskyn
glim
soos
perlemoen
И
все,
что
появляется,
блестит,
как
перламутр.
′N
Prentjie
verskyn
soos
in
Brigadoon
Картина
возникает,
как
в
Бригадуне,
En
die
meeue
bohaai
en
bohaai
И
чайки
кричат
и
кричат.
En
die
mishoring
staak
И
ревун
замолкает,
Die
gesteun
en
gekreun
oor
die
baai
Стоны
и
гудение
над
бухтой
прекращаются.
Ja,
die
mishoring
swyg
by
Columbine
Да,
ревун
замолкает
у
Колумбины
Oor
die
liedjie
van
Auld
Lang
Syne
Над
песней
старых
добрых
времен.
Die
deinserigheid
oor
die
baai
Легкая
дымка
над
бухтой
Wyk
in
'n
ommesientjiestyd
voor
die
son
en
boot
В
мгновение
ока
исчезает
перед
солнцем,
и
лодка,
En
rots
lê
en
glim
en
gloei
in
die
gloed
И
скалы
лежат,
блестят
и
сияют
в
свете,
Waar
die
meeue
bohaai
en
bohaai
Где
чайки
кричат
и
кричат.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marie Tredoux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.