Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Par' Olo Pou (Tandis Que)
Obwohl (Während)
Δεν
χρειαζότανε
να
σαι
τόσο
καλή
Για
Du
musstest
nicht
so
gut
sein,
να
με
συγκινείς,
για
να
με
προκαλείς.
um
mich
zu
berühren,
um
mich
herauszufordern.
Κι
όσα
δε
σου
'λεγα
να
ναι
Und
alles,
was
ich
dir
nicht
sagte,
sollte
wichtig
sein,
σημαντικά
Γιατί
δεν
ήξερες
τι
θες
πραγματικά.
Weil
du
nicht
wusstest,
was
du
wirklich
willst.
Κι
αν
για
τους
φίλους
μου
δεν
ήσουν
κάτι
τρομερό.
Und
auch
wenn
du
für
meine
Freunde
nichts
Besonderes
warst.
Για
μένα
ήσουν
μαγική
με
το
τρόπο
σου
αυτό.
Für
mich
warst
du
magisch
auf
deine
Art.
Λέγοντας
δεν
ξέρω
σε
όλα
τα
αρσενικά.
Indem
du
zu
allen
Männern
"Ich
weiß
nicht"
sagtest.
Που
μυριζόντουσαν
τι
θες
πραγματικά.
Die
ahnten,
was
du
wirklich
willst.
Και
παρ'
όλο
που
ήσουνα
γι'
αλλού
Und
obwohl
du
für
woanders
bestimmt
warst,
Για
έναν
άλλο
εραστή.
Für
einen
anderen
Liebhaber.
Για
έναν
άλλονα
σου
κόπηκε
η
λαλιά
Και
Für
einen
anderen
verschlug
es
dir
die
Sprache
Und
παρόλο
που
είχες
κατά
νου
ένα
θηριοδαμαστή.
obwohl
du
einen
Dompteur
im
Sinn
hattest.
Ώριμα
μου
έπεσες
σα
μήλο
απ'
τη
μηλιά.
Fielst
du
mir
reif
wie
ein
Apfel
vom
Baum
in
den
Schoß.
Elle
n'avait
pas
besoin
que
tout
brille
autour
d'elle
pour
me
rendre
Sie
brauchte
es
nicht,
dass
alles
um
sie
herum
glänzt,
um
mich
Heureux
pour
me
rendre
amoureux
Elle
avait
juste
envie
Glücklich
zu
machen,
um
mich
verliebt
zu
machen
Sie
wollte
nur
D'astiquer
le
réel
pour
satisfaire
l'imparfait
délicieux.
Das
Reale
aufpolieren,
um
das
köstlich
Unvollkommene
zu
befriedigen.
Elle
nageait
sur
la
transe
du
miroir
à
2 faces
Sie
schwamm
in
der
Trance
des
zweiseitigen
Spiegels
Et
faisait
semblant
d'y
voir
clair
dans
la
nuit.
Und
tat
so,
als
ob
sie
in
der
Nacht
klar
sehen
würde.
Elle
défiait
le
mystère
dans
le
couloir
du
désir
affichait
courant
Sie
forderte
das
Geheimnis
im
Korridor
der
Begierde
heraus,
zeigte
Zugluft
D'air
ça
pour
moi
ça
déchire
Tandis
que
pour
tous
mes
copains
jaloux
Das
war
für
mich
der
Hammer
Während
für
all
meine
eifersüchtigen
Freunde
Elle
était
la
juste
à
la
hauteur
Il
n'y
avait
qu'à
frôler
ce
petit
Sie
genau
auf
Augenhöhe
war
Man
musste
nur
dieses
kleine
"Je
n'sais
quoi"
Tandis
que
pour
tous
mes
copains
jaloux
c'était
la
"Je
ne
sais
quoi"
berühren
Während
sie
für
all
meine
eifersüchtigen
Freunde
Miss
élue
de
mon
coeur
Il
n'y
avait
Die
Auserwählte
meines
Herzens
war
Man
musste
Qu'à
frôler
ce
petit
"je
n'sais
quoi".
Nur
dieses
kleine
"Je
ne
sais
quoi"
berühren.
Δε
χρειαζότανε
να
τα
θες
όλα
μέχρι
το
πρωί
για
να
Du
musstest
nicht
alles
bis
zum
Morgen
wollen,
damit
ich
σακατευτώ
για
να
σ'ερωτευτώ
δε
χρειαζόντουσαν
τόσα
φώτα
σβηστά.
zugrunde
gehe,
damit
ich
mich
in
dich
verliebe,
es
brauchte
nicht
so
viele
ausgeschaltete
Lichter.
Αν
είναι
έρωτας
έχει
μάτια
κλειστά.
Wenn
es
Liebe
ist,
hat
sie
die
Augen
geschlossen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christophe, Marie-pierre Chevalier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.