Lavrentis Machairitsas - Par' Olo Pou (Tandis Que) - перевод текста песни на немецкий

Par' Olo Pou (Tandis Que) - Lavrentis Machairitsasперевод на немецкий




Par' Olo Pou (Tandis Que)
Obwohl (Während)
Δεν χρειαζότανε να σαι τόσο καλή Για
Du musstest nicht so gut sein,
να με συγκινείς, για να με προκαλείς.
um mich zu berühren, um mich herauszufordern.
Κι όσα δε σου 'λεγα να ναι
Und alles, was ich dir nicht sagte, sollte wichtig sein,
σημαντικά Γιατί δεν ήξερες τι θες πραγματικά.
Weil du nicht wusstest, was du wirklich willst.
Κι αν για τους φίλους μου δεν ήσουν κάτι τρομερό.
Und auch wenn du für meine Freunde nichts Besonderes warst.
Για μένα ήσουν μαγική με το τρόπο σου αυτό.
Für mich warst du magisch auf deine Art.
Λέγοντας δεν ξέρω σε όλα τα αρσενικά.
Indem du zu allen Männern "Ich weiß nicht" sagtest.
Που μυριζόντουσαν τι θες πραγματικά.
Die ahnten, was du wirklich willst.
Και παρ' όλο που ήσουνα γι' αλλού
Und obwohl du für woanders bestimmt warst,
Για έναν άλλο εραστή.
Für einen anderen Liebhaber.
Για έναν άλλονα σου κόπηκε η λαλιά Και
Für einen anderen verschlug es dir die Sprache Und
παρόλο που είχες κατά νου ένα θηριοδαμαστή.
obwohl du einen Dompteur im Sinn hattest.
Ώριμα μου έπεσες σα μήλο απ' τη μηλιά.
Fielst du mir reif wie ein Apfel vom Baum in den Schoß.
Elle n'avait pas besoin que tout brille autour d'elle pour me rendre
Sie brauchte es nicht, dass alles um sie herum glänzt, um mich
Heureux pour me rendre amoureux Elle avait juste envie
Glücklich zu machen, um mich verliebt zu machen Sie wollte nur
D'astiquer le réel pour satisfaire l'imparfait délicieux.
Das Reale aufpolieren, um das köstlich Unvollkommene zu befriedigen.
Elle nageait sur la transe du miroir à 2 faces
Sie schwamm in der Trance des zweiseitigen Spiegels
Et faisait semblant d'y voir clair dans la nuit.
Und tat so, als ob sie in der Nacht klar sehen würde.
Elle défiait le mystère dans le couloir du désir affichait courant
Sie forderte das Geheimnis im Korridor der Begierde heraus, zeigte Zugluft
D'air ça pour moi ça déchire Tandis que pour tous mes copains jaloux
Das war für mich der Hammer Während für all meine eifersüchtigen Freunde
Elle était la juste à la hauteur Il n'y avait qu'à frôler ce petit
Sie genau auf Augenhöhe war Man musste nur dieses kleine
"Je n'sais quoi" Tandis que pour tous mes copains jaloux c'était la
"Je ne sais quoi" berühren Während sie für all meine eifersüchtigen Freunde
Miss élue de mon coeur Il n'y avait
Die Auserwählte meines Herzens war Man musste
Qu'à frôler ce petit "je n'sais quoi".
Nur dieses kleine "Je ne sais quoi" berühren.
Δε χρειαζότανε να τα θες όλα μέχρι το πρωί για να
Du musstest nicht alles bis zum Morgen wollen, damit ich
σακατευτώ για να σ'ερωτευτώ δε χρειαζόντουσαν τόσα φώτα σβηστά.
zugrunde gehe, damit ich mich in dich verliebe, es brauchte nicht so viele ausgeschaltete Lichter.
Αν είναι έρωτας έχει μάτια κλειστά.
Wenn es Liebe ist, hat sie die Augen geschlossen.





Авторы: Christophe, Marie-pierre Chevalier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.