Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Így Írtok Ti
So Schreibt Ihr
(Az
ember
sohasem
újat
tanul,
hanem
emlékezik)
(Der
Mensch
lernt
nie
etwas
Neues,
sondern
erinnert
sich)
Láttam,
amit
láttam,
tudom,
amit
tudok
Ich
sah,
was
ich
sah,
ich
weiß,
was
ich
weiß
Elmondtam,
amit
elmondtam,
nincs
amivel
megalkudok
(nincs)
Ich
sagte,
was
ich
sagte,
es
gibt
nichts,
womit
ich
mich
abfinde
(nichts)
Utat
török
magamnak,
(ja)
mer'
ütök-rúgok
Ich
bahne
mir
meinen
Weg,
(ja)
weil
ich
schlage
und
trete
Ültetőrugókat
ültettek
be
az
agyakba,
tudod?
Tieferlegungsfedern
wurden
in
die
Gehirne
eingebaut,
weißt
du?
Ha
ide
ültetek
be,
akkor
most
hallgasd
Wenn
ich
mich
hier
reinsetze,
dann
hör
jetzt
zu
És
ismerd
fel
csak
a
birkákkal
játszik
a
farkas
Und
erkenne,
dass
der
Wolf
nur
mit
den
Schafen
spielt
Így
irtok
ti
So
schreibt
ihr
Én
meg,
ilyen
semmilyeneket
itt
most
így
írtok
ki
Und
ich,
solche
Nichtigkeiten
schreibe
ich
jetzt
so
raus
Ha
ellenzel,
nem
lesz
meg
az
szlengemre
ellenszer
Wenn
du
dich
widersetzt,
gibt
es
kein
Gegenmittel
gegen
meinen
Slang
Jelezném,
ha
figyelsz
ma
hetekig
lehetsz
el
ezzel
Ich
möchte
anmerken,
wenn
du
aufpasst,
kannst
du
wochenlang
damit
beschäftigt
sein
Felezd
el
a
gondokat,
amíg
az
élet
fel
nem
szel
Halbiere
die
Sorgen,
bevor
dich
das
Leben
aufschlitzt
De
ehhez
nem
cash,
hanem
egy
szellemes
jellem
kell
(nincsen)
Aber
dazu
braucht
es
kein
Cash,
sondern
einen
geistreichen
Charakter
(gibt
es
nicht)
Szemtelen,
jellemtelen
robotok
Unverschämte,
charakterlose
Roboter
Hozzák
vissza
a
botot
(füttyszóra)
Bringen
die
Keule
zurück
(auf
Pfiff)
Jót
szórakozok,
ha
látom,
de
elkeseredek
Ich
amüsiere
mich,
wenn
ich
es
sehe,
aber
ich
werde
verzweifelt
Ha
belátom,
hogy
egyedül
kell
kinyírnom
a
zombisereget
Wenn
ich
einsehe,
dass
ich
die
Zombiearmee
alleine
erledigen
muss
(Én
tudom
a
halhatatlanságot
nem
csak
hiszem)
(Ich
kenne
die
Unsterblichkeit,
ich
glaube
nicht
nur
daran)
"Te
meg
mit
keresel
itt?
Kivel
jöttél?
Merre
tartasz?"
"Was
suchst
du
hier?
Mit
wem
bist
du
gekommen?
Wo
gehst
du
hin?"
Erre
halk
szavat
nem
hallasz,
középen
a
balansz
balfasz!
Darauf
wirst
du
keine
leise
Antwort
hören,
in
der
Mitte
die
Balance,
du
Schwachkopf!
Hallgatsz
hogyha
mondom,
Laca
random
a
porondon
Du
schweigst,
wenn
ich
es
sage,
Laca
zufällig
auf
der
Bühne
Tényleg
figyelj
rám,
nem
csak
járatom
a
bolondom
Hör
mir
wirklich
zu,
ich
spiele
nicht
nur
den
Narren
Hanem
célom,
hogy
a
mondandóm
az
agyakba
robbanjon
Sondern
mein
Ziel
ist,
dass
meine
Botschaft
in
den
Gehirnen
explodiert
Hogyha
sok,
hallgass
józanabbat,
aki
jobbat
nyom
Wenn
es
zu
viel
ist,
hör
dir
einen
Nüchterneren
an,
der
etwas
Besseres
bringt
Akarom,
hogy
a
fejed
a
fagyból
felolvadjon
Ich
will,
dass
dein
Kopf
aus
dem
Frost
auftaut
Jól
vagytok?
Figyelem
a
bandátokat
hol
battyog
Geht
es
euch
gut?
Ich
beobachte,
wo
eure
Bande
herumstapft
Hát
mit
mondjak,
nem
féltem
a
trónom
Was
soll
ich
sagen,
ich
fürchte
mich
nicht
um
meinen
Thron
Nem
félem
a
halált,
nem
fenyegetés
ólom
Ich
fürchte
den
Tod
nicht,
Blei
ist
keine
Bedrohung
Eszed
a
szólóm,
besírsz
a
flowmon
Du
frisst
mein
Solo,
du
heulst
bei
meinem
Flow
Aggódom
érted,
hogy
így
leszel
majd
te
is
a
klónom
Ich
mache
mir
Sorgen
um
dich,
dass
du
auch
so
mein
Klon
wirst
De
a
vállam
vonom
meg
rá,
mert
csak
az
időm
megy
rá
Aber
ich
zucke
mit
den
Schultern,
weil
es
nur
meine
Zeit
kostet
Csak
a
mának
élünk,
a
csapat
így
pörög
már
Wir
leben
nur
für
den
Moment,
die
Truppe
dreht
schon
so
Vállat
vonok
rá,
mer'
csak
az
idegem
megy
rá
Ich
zucke
mit
den
Schultern,
weil
es
nur
meine
Nerven
kostet
De
mit
tegyek,
hogy
végre
kicsit
idegenedj
már?
Aber
was
soll
ich
tun,
damit
du
dich
endlich
ein
bisschen
entfremdest?
(Mondatok
mámora)
(Rausch
der
Sätze)
Ebből
sosem
elég,
eléd
rakom,
egyél,
hogy
ne
legyél
Davon
gibt
es
nie
genug,
ich
lege
es
dir
vor,
iss,
damit
du
nicht
Ilyen
búval
baszott
egyén,
a
búval
baszás
hegyén
So
ein
trübsinniger
Einzelgänger
bist,
auf
dem
Gipfel
der
Trübsalblaserei
Helyén
van
az
eszed,
viszont
csak
az
ami
megél
Dein
Verstand
ist
am
richtigen
Platz,
aber
nur
das,
was
überlebt
Dolgokat
a
szíved
helyett
is,
az
csak
a
helyén
henyél
Dinge
auch
anstelle
deines
Herzens,
das
lungert
nur
an
seinem
Platz
herum
Vegyél
nagy
levegőt
mielőtt
merülsz
a
mélybe
Nimm
einen
tiefen
Atemzug,
bevor
du
in
die
Tiefe
tauchst
Mert
ha
elfáradsz,
könnyedén
belekerülsz
a
gépbe
Denn
wenn
du
müde
wirst,
landest
du
leicht
in
der
Maschine
Háború
és
béke,
amíg
bégetsz
én
beégetek
Krieg
und
Frieden,
während
du
blökst,
brenne
ich
ein
Féltettelek
eddig
titeket,
de
végetek
már
Ich
habe
mich
bisher
um
euch
gesorgt,
aber
ihr
seid
am
Ende
Nekem
meg
lépnem
kell,
csá
Und
ich
muss
gehen,
tschüss
(Magunkkal
hozunk
egy
csomó
tapasztalatot
és
képességet
(Wir
bringen
eine
Menge
Erfahrung
und
Fähigkeiten
mit
Én
magammal
hoztam
egy
csomó
olyan
képességet
Ich
habe
eine
Menge
Fähigkeiten
mitgebracht
Amit
én
rögtön
bevetettem
Die
ich
sofort
eingesetzt
habe
És
olyan
érdekes,
hogy
az
ember
nem
lehet
elég
öreg,
hogy
újat
ne
tanuljon
Und
es
ist
so
interessant,
dass
der
Mensch
nicht
alt
genug
sein
kann,
um
nicht
Neues
zu
lernen
És
nem
tanulhat
eleget,
ahhoz,
hogy
megtudja,
hogy
milyen
keveset
tud)
Und
nicht
genug
lernen
kann,
um
zu
erfahren,
wie
wenig
er
weiß)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zoltan Meszaros
Альбом
215 B
дата релиза
01-10-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.