Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Des km de rimes...
Kilometerweise Reime...
Des
Km
de
rimes
pour
raconter,
des
rivières
de
larmes
qu'elle
a
versées
Kilometerweise
Reime,
um
zu
erzählen,
Flüsse
von
Tränen,
die
sie
vergossen
hat
Des
Km
de
rimes
pour
raconter,
toute
cette
souffrance
qu'elle
a
endurée
Kilometerweise
Reime,
um
zu
erzählen,
all
das
Leid,
das
sie
ertragen
hat
C'que
mes
rimes
contiennent,
sa
vie
qui
pourrait
être
la
tienne
Was
meine
Reime
enthalten,
ihr
Leben,
das
deines
sein
könnte
C'que
mes
propos
soutiennent,
peu
de
joie
et
énormément
de
peine.
Was
meine
Worte
unterstützen,
wenig
Freude
und
enorm
viel
Kummer.
Des
Km
de
rimes
pour
des
rivières
de
larmes
Kilometerweise
Reime
für
Flüsse
von
Tränen
Elle
vit
un
mauvais
sort,
un
mauvais
conte,
un
mauvais
drame
Sie
erlebt
ein
böses
Schicksal,
ein
schlechtes
Märchen,
ein
schlimmes
Drama
Elle
est
de
celles
qu'ils
disent
réservées
mais
pas
encore
livrées
Sie
gehört
zu
denen,
die
sie
als
zurückhaltend
bezeichnen,
aber
noch
nicht
ausgeliefert
On
dit
sa
route
toute
tracée
sans
qu'elle
puisse
choisir
sa
destinée
Man
sagt,
ihr
Weg
sei
vorgezeichnet,
ohne
dass
sie
ihr
Schicksal
wählen
kann
Se
révolter
ne
servirait
pas
à
grand
chose
Sich
aufzulehnen
würde
nicht
viel
nützen
Juste
rendre
fou
de
rage
ce
père
assis
sur
cette
chaise
Nur
diesen
Vater,
der
auf
diesem
Stuhl
sitzt,
rasend
vor
Wut
machen
Accroître
ce
conflit,
cette
guerre
entre
elle
et
sa
mère
Diesen
Konflikt
verschärfen,
diesen
Krieg
zwischen
ihr
und
ihrer
Mutter
Et
c'frère
coléreux
qui
s'veut
autoritaire
pour
plaire
Und
dieser
jähzornige
Bruder,
der
sich
autoritär
gibt,
um
zu
gefallen
Qui
ne
sait
pas
que
les
coups
n'ont
jamais
rien
résolu
Der
nicht
weiß,
dass
Schläge
noch
nie
etwas
gelöst
haben
Juste
creusé
le
fossé
de
jour
en
jour
un
peu
plus
Nur
den
Graben
Tag
für
Tag
ein
wenig
tiefer
gemacht
haben
S'il
savait
combien
je
le
hais
Wenn
er
wüsste,
wie
sehr
ich
ihn
hasse
Combien
de
fois
j'ai
souhaité
que
malheur
puisse
lui
arriver
Wie
oft
ich
gewünscht
habe,
dass
ihm
Unglück
widerfahren
möge
À
chaque
fois
qu'il
la
frappait,
elle
se
renfermait
Jedes
Mal,
wenn
er
sie
schlug,
verschloss
sie
sich
Et
de
voir
personne
lui
dire
d'arrêter
la
rendait
tarée
Und
zu
sehen,
dass
niemand
ihm
sagte,
er
solle
aufhören,
machte
sie
verrückt
Elle
vivait
entre
rêve
et
réalité,
entre
songe,
mensonge
et
envie
d'exister
Sie
lebte
zwischen
Traum
und
Realität,
zwischen
Trugbild,
Lüge
und
dem
Wunsch
zu
existieren
Prenait
conscience
que
son
destin
lui
échappait
Wurde
sich
bewusst,
dass
ihr
Schicksal
ihr
entglitt
Qu'accepter
l'union
forcée
c'est
accepter
de
tirer
un
trait
Dass
die
Zwangsheirat
zu
akzeptieren
bedeutet,
einen
Schlussstrich
zu
ziehen
Sur
c'qu'elle
a
toujours
souhaité
fonder
Unter
das,
was
sie
sich
immer
gewünscht
hat
zu
gründen
L'amour
partagé
entre
deux
personnes
consentantes
Die
geteilte
Liebe
zwischen
zwei
einverstandenen
Personen
Bien
disposées
à
s'aimer
dans
la
joie
jusqu'à
c'qu'ils
enfantent
Bereit,
sich
in
Freude
zu
lieben,
bis
sie
Kinder
bekommen
C'est
peut-être
trop
occidentalisé
au
goût
de
certains
Das
ist
vielleicht
zu
verwestlicht
für
den
Geschmack
mancher
Mais
s'rnarier
avec
c'vieux
qui
a
l'âge
de
mon
pater
ça
m'dit
trop
rien
Aber
diesen
Alten
zu
heiraten,
der
im
Alter
meines
Vaters
ist,
sagt
mir
überhaupt
nichts
Quoi
dire,
quoi
faire
tous
ces
matins
en
sanglots
Was
sagen,
was
tun,
all
diese
Morgen
unter
Tränen
Juste
en
parler
entre
amis
pour
qu'ils
la
plaignent
sous
c'préau
Nur
mit
Freunden
darüber
reden,
damit
sie
sie
unter
diesem
Vordach
bemitleiden
Elle
rêvait
de
relation
stable
comme
des
millions
de
jeunes
filles
Sie
träumte
von
einer
stabilen
Beziehung
wie
Millionen
junger
Mädchen
Se
met
même
à
écrire
son
histoire
sur
un
tas
de
feuilles
Fängt
sogar
an,
ihre
Geschichte
auf
einen
Stapel
Blätter
zu
schreiben
Pour
l'honneur.
la
gloire,
le
pouvoir
de
la
famille
Für
die
Ehre,
den
Ruhm,
die
Macht
der
Familie
Pour
des
coutumes,
déchirements,
tout
se
barre
en
vrille
Für
Bräuche,
Zerrissenheit,
alles
gerät
aus
den
Fugen
Des
Km
de
rimes
pour
raconter,
des
rivières
de
larmes
qu'elle
a
versées
Kilometerweise
Reime,
um
zu
erzählen,
Flüsse
von
Tränen,
die
sie
vergossen
hat
Des
Km
de
rimes
pour
raconter,
toute
cette
souffrance
qu'elle
a
endurée
Kilometerweise
Reime,
um
zu
erzählen,
all
das
Leid,
das
sie
ertragen
hat
Des
Km
de
rimes
pour
raconter,
l'humiliation
qu'elle
a
supportée
Kilometerweise
Reime,
um
zu
erzählen,
die
Demütigung,
die
sie
ertragen
hat
Des
Km
de
rimes
pour
raconter,
l'amour
qu'on
n'a
pas
su
lui
donner
Kilometerweise
Reime,
um
zu
erzählen,
die
Liebe,
die
man
ihr
nicht
zu
geben
wusste
Des
Km
de
rimes
pour
raconter,
l'humiliation
qu'elle
a
supportée
Kilometerweise
Reime,
um
zu
erzählen,
die
Demütigung,
die
sie
ertragen
hat
Des
Km
de
rimes
pour
raconter,
l'amour
qu'on
n'a
pas
su
lui
donner.
Kilometerweise
Reime,
um
zu
erzählen,
die
Liebe,
die
man
ihr
nicht
zu
geben
wusste.
J'ai
souvent
cru
que
c'était
un
mauvais
rêve
Ich
habe
oft
geglaubt,
es
sei
ein
schlechter
Traum
Qu'il
n'y
allait
jamais
avoir
de
suite
à
ce
cauchemar
pourrave.
Dass
dieser
miese
Albtraum
niemals
eine
Fortsetzung
haben
würde.
Qu'une
gifle
suffirait
à
la
sortir
de
ce
sommeil
Dass
eine
Ohrfeige
genügen
würde,
um
sie
aus
diesem
Schlaf
zu
reißen
Que
la
grisaille
serait
chassée
par
le
soleil
Dass
das
Grau
von
der
Sonne
vertrieben
würde
Qu'on
avait
tous
une
chance
sur
deux
d'être
heureux
sur
cette
terre
Dass
wir
alle
eine
Fünfzig-Fünfzig-Chance
hatten,
auf
dieser
Erde
glücklich
zu
sein
J'ai
tiré
le
mauvais
numéro,
vite,
il
faut
que
je
me
tire,
ai-je
tord?
Ich
habe
die
falsche
Nummer
gezogen,
schnell,
ich
muss
hier
weg,
liege
ich
falsch?
Je
trouve
ça
fou
qu'à
18
piges
on
ait
des
envies
suicidaires
Ich
finde
es
verrückt,
dass
man
mit
18
Jahren
Selbstmordgedanken
hat
Je
vois
pas
c'qui
se
passe
dans
sa
p'tite
tête
comment
faire?
Ich
sehe
nicht,
was
in
ihrem
kleinen
Kopf
vorgeht,
was
tun?
Autour
d'elle
on
la
dit
jeune,
dynamique
et
élégante,
In
ihrer
Umgebung
sagt
man,
sie
sei
jung,
dynamisch
und
elegant,
Pourquoi
diable
le
destin
s'acharne
sur
une
pauvre
innocente
Warum
zum
Teufel
stürzt
sich
das
Schicksal
auf
eine
arme
Unschuldige
Elle
n'est
pas
de
ces
lolitas
qui
se
déhanchent
dans
ces
rues
à
moitié
nues
Sie
ist
keine
dieser
Lolitas,
die
sich
halb
nackt
in
diesen
Straßen
räkeln
Elle
n'est
pas
de
ces
profiteuses
à
l'affût
Sie
ist
keine
dieser
Profiteurinnen
auf
der
Lauer
Qui
se
lâchent
pour
un
soir
et
on
en
parle
plus.
Die
sich
für
eine
Nacht
gehen
lassen
und
man
spricht
nicht
mehr
darüber.
Qu'avez-vous
fait
de
ses
rêves
de
prince
charmant
Was
habt
ihr
aus
ihren
Träumen
vom
Märchenprinzen
gemacht
Pour
qui
elle
se
préservait
secrètement
le
soir
en
s'endormant
Für
den
sie
sich
heimlich
aufsparte,
abends
beim
Einschlafen
Et
comment
s'investir
dans
une
coutume
vieille
comme
le
monde
Und
wie
soll
man
sich
in
einen
Brauch
einbringen,
der
so
alt
ist
wie
die
Welt
Incapable
d'en
dire
plus
d'un
mot
si
on
la
sonde
Unfähig,
mehr
als
ein
Wort
darüber
zu
sagen,
wenn
man
sie
ausfragt
Je
lance
un
SOS
pour
demoiselle
en
détresse
Ich
sende
ein
SOS
für
eine
Jungfrau
in
Nöten
Mission:
chasser
chagrin
qui
habite
cur
d'une
déesse.
Mission:
den
Kummer
vertreiben,
der
im
Herzen
einer
Göttin
wohnt.
Comme
une
conne
elle
a
mis
au
courant
celui
qu'elle
aime,
Wie
eine
Idiotin
hat
sie
den
eingeweiht,
den
sie
liebt,
Croyant
qu'il
lui
dirait
prends
tes
bagages
on
s'casse
à
Hollywood
Glaubend,
er
würde
ihr
sagen,
pack
deine
Sachen,
wir
hauen
ab
nach
Hollywood
Résultat
il
s'est
cassé
et
la
laisse
seule
avec
sa
guigne
Ergebnis:
Er
ist
abgehauen
und
lässt
sie
allein
mit
ihrem
Pech
Souvent
elle
pense
à
se
jeter
aux
goudes.
Oft
denkt
sie
daran,
sich
bei
Les
Goudes
hinunterzustürzen.
Refrain
(x2)
Refrain
(x2)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.