Текст и перевод песни Le 3ème Oeil - Hier, aujourd'hui, demain
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hier, aujourd'hui, demain
Yesterday, Today, Tomorrow
On
a
grandi
ensemble,
foutu
le
ouaï
ensemble,
We
grew
up
together,
caused
trouble
together,
Sans
faire
de
semblant
Without
any
pretense
Te
considérant
comme
mon
propre
frère
Considering
you
like
my
own
brother
Aucune
barrière,
ce
qui
était
à
moi
était
à
toi
No
barriers,
what
was
mine
was
yours
Inséparables
comme
des
siamois,
Inseparable
like
Siamese
twins,
Ton
père
je
l'appelais
papa
I
called
your
father
dad
Dans
toutes
tes
embrouilles
tes
peines
j'étais
là,
In
all
your
troubles
and
sorrows
I
was
there,
Comme
si
elles
étaient
miennes
pour
toi
As
if
they
were
mine
for
you
J'aurais
pu
y
rester,
me
faire
butter
ça
me
faisais
rien,
I
could
have
stayed,
getting
killed
meant
nothing
to
me,
Je
ne
craignais
pas
de
gun,
I
wasn't
afraid
of
guns,
S'il
fallait
jouer
les
baracouda,
lutter,
If
I
had
to
play
the
tough
guy,
to
fight,
Je
l'aurais
fait
sans
hésiter
I
would
have
done
it
without
hesitation
Je
pensais
que
c'était
réciproque,
I
thought
it
was
reciprocal,
Que
notre
amitié
n'était
pas
en
toc
That
our
friendship
wasn't
fake
Mais
aussi
dure
que
roc
But
as
hard
as
rock
En
bas
du
bloc,
chacun
son
associé,
devais
gagner
ses
galons
Down
the
block,
each
with
his
partner,
had
to
earn
his
stripes
Pour
se
faire
respecter
quand
monte
le
son,
To
get
respect
when
the
music
rises,
Séparation
pour
trahison
dans
le
fond
de
quoi
péter
un
plomb
Separation
for
betrayal,
reason
enough
to
lose
it
Hier
je
ne
jurais
que
par
mon
équipier,
Yesterday
I
swore
by
my
teammate,
Aujourd'hui
où
il
est,
hein,
où
il
est
Today
where
is
he,
huh,
where
is
he
Amitié
gâchée,
amitié
gâchée
Friendship
wasted,
friendship
wasted
Caché
derrière
une
porte,
Hidden
behind
a
door,
Je
guinches
ces
poulets
qui
l'escorte,
I
watch
these
cops
escorting
him,
Le
coup
n'a
pas
réussi,
The
hit
failed,
Tant
pis,
il
faut
que
je
sorte
Too
bad,
I
have
to
get
out
D'ici,
que
je
mettes
le
pognon
à
l'abri,
une
fois
fait,
Of
here,
I
have
to
stash
the
money,
once
done,
Que
je
prenne
des
nouvelles
de
mon
ami,
I
have
to
get
news
from
my
friend,
Je
me
fais
beaucoup
de
soucis,
I'm
very
worried,
Mais
je
sais
que
si
il
y
a
quelqu'un
sur
qui
je
peux
compter
c'est
bien
lui,
But
I
know
that
if
there's
anyone
I
can
count
on,
it's
him,
Je
fonce
me
changer,
une
heure
déjà
devant
la
télé,
I
rush
to
change,
already
an
hour
in
front
of
the
TV,
Le
téléphone
bien
branché
pas
question
que
je
m'endorme
The
phone
well
plugged
in,
no
way
I'm
falling
asleep
Je
dois
resté
éveillé,
I
have
to
stay
awake,
Je
ne
fais
quesonger,
me
ronger
à
l'idée
I
just
think,
gnaw
at
the
thought
De
savoir
que
mon
pote
va
tomber,
Of
knowing
that
my
buddy
is
going
down,
Demain
il
ne
se
passe
rien
je
fonce
chez
l'avocat,
Tomorrow
if
nothing
happens,
I'm
going
to
the
lawyer,
J'ai
de
quoi
payer,
c'est
pas
une
question
de
pitié,
mais
juste
de
l'amitié,
I
have
enough
to
pay,
it's
not
a
question
of
pity,
but
just
friendship,
Trois
heures
plus
tard
un
bruit
sur
le
palier
vient
me
troubler
Three
hours
later
a
noise
on
the
landing
disturbs
me
Mon
cerveau
me
joue
des
mauvais
tours
ou
ça
sent
vraiment
le
cramé,
My
brain
is
playing
tricks
on
me
or
it
really
smells
like
burning,
Vaut
mieux
que
j'aille
calibrer
Better
go
check
it
out
Ok
j'y
vais,
on
frappe
à
la
porte,
"qui
c'est?",
Ok,
I'm
going,
someone
knocks
on
the
door,
"who
is
it?",
"C'est
moi
néné,
ils
m'ont
relaché!",
"It's
me
Nene,
they
released
me!",
Je
savais
que
ça
ne
pouvait
que
marcher,
j'ai
marcher.
I
knew
it
could
only
work,
I
did
it.
Contrat
moral,
pacte
pour
le
bien
ou
le
mal,
jamais
en
désaccord,
uni
à
la
vie
Moral
contract,
pact
for
good
or
evil,
never
disagreeing,
united
for
life
À
la
mort,
j'avais
tord,
la
confiance
n'est
plus
au
gout
du
jour,
To
death,
I
was
wrong,
trust
is
no
longer
in
fashion,
En
commun
nous
n'avons
plus
que
le
béton
des
tours
All
we
have
in
common
is
the
concrete
of
the
towers
Un
parcours
lourd
semé
d'embuches,
je
me
rappelle
des
parkings
A
heavy
journey
full
of
pitfalls,
I
remember
the
parking
lots
Où
l'on
jouait
à
la
roulette
russe
que
ça
soit
toi
qui
est
voulu
me
baiser,
Where
we
played
Russian
roulette,
that
you
wanted
to
screw
me
over,
M'a
choqué,
trop
abuser
de
ma
bonté
Shocked
me,
abused
my
kindness
too
much
Un
autre
ça
ne
m'aurait
pas
dérangé
Another
one
wouldn't
have
bothered
me
Car
la
jungle
a
fait
de
nous
des
loups
prêts
à
sauter
sur
tout,
Because
the
jungle
has
made
us
wolves
ready
to
pounce
on
everything,
Des
souvenirs
de
gosse
viennent
me
hanter
la
nuit,
Childhood
memories
come
to
haunt
me
at
night,
À
l'école
on
nous
appelait
At
school
we
were
called
Les
rois
de
la
buissonière,
j'étais
The
kings
of
playing
hooky,
I
was
Thomas
Sawyer
et
lui
Huckleberry,
Tom
Sawyer
and
he
was
Huckleberry
Finn,
Jamais
présent
toujours
en
train
de
faire
des
conneries,
une
fois,
une
fois,
pas
Never
present
always
doing
stupid
things,
once,
once,
not
Deux,
pas
deux,
je
n'ai
confiance
qu'en
mon
ombre,
Twice,
not
twice,
I
only
trust
my
shadow,
Mon
plus
fidèle
ami
car
avec
lui
quoi
qu'il
se
passe,
je
ne
serais
jamais
trahi,
My
most
faithful
friend
because
with
him
no
matter
what
happens,
I
will
never
be
betrayed,
Amitié
gâchée
à
la
vie
l'ami,
amitié
gâchée
Friendship
wasted
for
life
my
friend,
friendship
wasted
Je
n'aurais
jamais
cru
ça
de
toi,
I
would
never
have
believed
that
of
you,
Te
croyant
dur
comme
les
murs
des
caves,
Thinking
you
were
as
hard
as
the
basement
walls,
Où
se
sont
passés
nos
moments
de
galère,
Where
our
moments
of
hardship
took
place,
Désormais
entre
quatre
murs,
Now
between
four
walls,
Je
vis
l'enfer,
pourquoi
n'as
tu
pas
tout
pris
sur
I
live
hell,
why
didn't
you
take
everything
on
Toi,
tant
de
question
dans
mon
cauchemar
Yourself,
so
many
questions
in
my
nightmare
Mais
je
n'en
veux
qu'à
toi,
j'ai
fait
des
erreurs,
j'assume
But
I
only
blame
you,
I
made
mistakes,
I
own
up
to
them
Mais
si
c'était
moi
qu'ils
avaient
arrett's
plutot
que
But
if
it
had
been
me
they
arrested
instead
of
Balancer,
je
serais
sur
le
bitume,
Squealing,
I'd
be
on
the
pavement,
Au
poste
ils
m'auraient
frappés,
refrappés
At
the
station
they
would
have
hit
me,
hit
me
again
Mais
aucun
nom
ne
sortirais,
"avec
qui
tu
étais?",
But
no
names
would
come
out,
"who
were
you
with?",
"Seul",
"tu
mens",
"seul",
des
taquets
j'aurais
mangé,
remangé,
"Alone",
"you're
lying",
"alone",
I
would
have
taken
blows,
taken
them
again,
Mais
rien
à
gratter,
voilà
ce
qu'est
l'amitié!
But
nothing
to
scratch,
that's
what
friendship
is!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.