Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Về Hai Thôn
Der Weg zu unseren zwei Dörfern
Đường
về
thôn
em
duyên
dáng
bên
ven
sông
con
thuyền
xuôi
mái
Der
Weg
zu
deinem
Dorf
ist
anmutig
am
Flussufer,
wo
Boote
gleiten
Nhịp
cầu
băng
qua
men
lối
đi
quanh
co,
cỏ
hoa
nối
dài
Eine
Brücke
führt
über
verschlungene
Pfade,
gesäumt
von
Gras
und
Blumen
Nhà
em
cuối
xóm
ghép
đôi
mái
tranh
nâu
trăng
cài
trước
sau
Dein
Haus
liegt
am
Ende
des
Weilers,
mit
zwei
braunen
Strohdächern,
vom
Mond
beschienen
Có
tằm
mến
thương
dâu,
Có
trầu
vấn
vương
cau
Dort
lieben
Seidenraupen
die
Maulbeerbäume,
Betelblätter
umschlingen
die
Arekapalme
Và
đào
tơ
thơm
ngát,
ngát
hương
trinh
ban
đầu
Und
Pfirsichblüten
duften,
süß
wie
die
erste
Unschuld
Đường
về
thôn
anh
con
sáo
ru
êm
êm
trên
đồng
xanh
lúa
Der
Weg
zu
meinem
Dorf,
wo
Lerchen
sanft
über
grünen
Reisfeldern
singen
Nhịp
cầu
băng
qua
đưa
lối
sân
rêu
xưa
thắm
hoa
bốn
mùa
Eine
Brücke
führt
zu
alten
moosbewachsenen
Höfen,
das
ganze
Jahr
blumengeschmückt
Nhà
em
mái
lá
tháng
năm
vẫn
chưa
nghe
duyên
tròn
ước
mơ
Mein
Haus
mit
Strohdach
hat
noch
nicht
von
erfüllter
Liebe
geträumt
Có
giàn
mướp
xanh
lơ,
có
hồ
cá
nên
thơ
Es
gibt
ein
Gerüst
mit
grünen
Schwammkürbissen,
einen
Teich
voller
Fische
Mà
lòng
chim
quê
vẫn
hát
hát
bao
câu
mong
chờ
Doch
mein
Herz
singt
immer
noch
Lieder
voller
Hoffnung
Mỗi
đêm
trăng
thanh
ngà,
hội
mùa
lên
tiếng
ca
góp
tay
cần
lao
In
jeder
mondhellen
Nacht
erklingen
beim
Erntefest
Lieder,
die
zur
Arbeit
aufrufen
Ôi
hai
thôn
giao
đầu,
nhịp
cầu
tre
bước
chung
vui
êm
dường
bao
Oh,
unsere
zwei
Dörfer
grenzen
aneinander,
die
Bambusbrücke
vereint
uns,
wie
friedlich
Tình
ta
lên
men
rồi,
còn
chi
ngăn
cách
lòng
mà
chưa
trao
giấc
mơ
xuân
cùng
nhau
Unsere
Liebe
reift
heran,
was
trennt
unsere
Herzen,
dass
wir
nicht
von
gemeinsamen
Frühlingsträumen
sprechen?
Chày
dâng
lên
trăng
màu,
bà
con
đang
mong
cầu
Der
Mörser
stößt
zum
Mond
empor,
die
Dorfbewohner
wünschen
sich
Rằng
đôi
ta
sớm
nên
duyên
ban
đầu.
Dass
unsere
junge
Liebe
bald
erblüht.
Đường
về
hai
thôn
mai
mốt
đôi
uyên
ương
qua
cầu
soi
bóng
Der
Weg
zu
unseren
zwei
Dörfern,
bald
spiegeln
sich
zwei
Liebende
im
Wasser
unter
der
Brücke
Nhủ
thầm
sông
ơi
gương
nước
chưa
phôi
pha
ta
còn
vui
hoài
Flüstern
dem
Fluss
zu,
oh
Fluss,
dein
Spiegel
ist
noch
klar,
unser
Glück
wird
andauern
Trời
quê
bát
ngát
sẽ
trông
thấy
tương
lai
qua
tình
lứa
đôi
Der
weite
Himmel
der
Heimat
sieht
eine
Zukunft
in
unserer
Liebe
Lúa
đồng
mãi
xanh
tươi,
mướp
cà
thắm
nơi
nơi
Die
Reisfelder
bleiben
immer
grün,
Kürbisse
und
Auberginen
gedeihen
überall
Và
vành
môi
trai
gái
góp
câu
ca
yêu
đời.
Und
die
Lippen
von
jungen
Männern
und
Frauen
singen
Liebeslieder.
Mỗi
đêm
trăng
thanh
ngà,
hội
mùa
lên
tiếng
ca
góp
tay
cần
lao
In
jeder
mondhellen
Nacht
erklingen
beim
Erntefest
Lieder,
die
zur
Arbeit
aufrufen
Ôi
hai
thôn
giao
đầu,
nhịp
cầu
tre
bước
chung
vui
êm
dường
bao
Oh,
unsere
zwei
Dörfer
grenzen
aneinander,
die
Bambusbrücke
vereint
uns,
wie
friedlich
Tình
ta
lên
men
rồi,
còn
chi
ngăn
cách
lòng
mà
chưa
trao
giấc
mơ
xuân
cùng
nhau
Unsere
Liebe
reift
heran,
was
trennt
unsere
Herzen,
dass
wir
nicht
von
gemeinsamen
Frühlingsträumen
sprechen?
Chày
dâng
lên
trăng
màu,
bà
con
đang
mong
cầu
Der
Mörser
stößt
zum
Mond
empor,
die
Dorfbewohner
wünschen
sich
Rằng
đôi
ta
sớm
nên
duyên
ban
đầu.
Dass
unsere
junge
Liebe
bald
erblüht.
Đường
về
hai
thôn
mai
mốt
đôi
uyên
ương
qua
cầu
soi
bóng
Der
Weg
zu
unseren
zwei
Dörfern,
bald
spiegeln
sich
zwei
Liebende
im
Wasser
unter
der
Brücke
Nhủ
thầm
sông
ơi
gương
nước
chưa
phôi
pha
ta
còn
vui
hoài
Flüstern
dem
Fluss
zu,
oh
Fluss,
dein
Spiegel
ist
noch
klar,
unser
Glück
wird
andauern
Trời
quê
bát
ngát
sẽ
trông
thấy
tương
lai
qua
tình
lứa
đôi
Der
weite
Himmel
der
Heimat
sieht
eine
Zukunft
in
unserer
Liebe
Lúa
đồng
mãi
xanh
tươi,
mướp
cà
thắm
nơi
nơi
Die
Reisfelder
bleiben
immer
grün,
Kürbisse
und
Auberginen
gedeihen
überall
Và
vành
môi
trai
gái
góp
câu
ca
yêu
đời.
Und
die
Lippen
von
jungen
Männern
und
Frauen
singen
Liebeslieder.
Nhịp
cầu
đưa
lối,
chung
bước
hai
thôn,
ta
đón
trăng
về...
mừng
duyên
quê
Die
Brücke
vereint
uns,
Hand
in
Hand
gehen
wir
durch
beide
Dörfer,
begrüßen
den
Mond...
feiern
unsere
ländliche
Liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.