Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai Nhớ Chăng Ai
Wer erinnert sich an wen
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ai
nhớ
chăng
có
người
Erinnerst
du
dich
an
jemanden?
Có
người
em
gái
qua
bên
thềm
An
mich,
das
Mädchen,
das
über
die
Schwelle
ging,
Tiếng
hò
xao
xuyến
trăng
đầu
ghềnh
Das
Hò-Lied,
das
den
Mond
über
den
Stromschnellen
bewegte,
Nhạc
rừng
nghe
buồn
mông
mênh
Die
Waldmusik
klang
unermesslich
traurig.
Và
ngàn
tia
lửa
ấm
chơi
vơi
dưới
trăng
êm
đềm
Und
tausend
warme
Funken
trieben
unter
dem
sanften
Mond.
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ai
nhớ
chăng
những
ngày
Erinnerst
du
dich
an
jene
Tage?
Những
ngày
rau
cháo
với
dưa
cà
Die
Tage
mit
Reissuppe
und
saurem
Gemüse,
Quê
nghèo
vui
sống
trong
mặn
mà
In
der
armen
Heimat,
glücklich
und
innig
lebend,
Đời
vàng
lên
ngàn
câu
ca
Das
Leben
erstrahlte
in
tausend
Liedern.
Mà
tình
thấy
càng
bao
la
Und
die
Liebe
schien
noch
grenzenloser,
Mà
lòng
như
chan
hòa
Und
das
Herz
war
wie
von
Harmonie
erfüllt.
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ai
nhớ
chăng
những
chiều
Erinnerst
du
dich
an
jene
Abende?
Những
chiều
gặp
gỡ
nhau
trên
cầu
Die
Abende,
an
denen
wir
uns
auf
der
Brücke
trafen,
Nước
trời
xanh
ngắt
in
một
màu
Himmel
und
Wasser,
tiefblau,
spiegelten
eine
Farbe
wider.
Lặng
nhìn
nhau
hồi
lâu
lâu
Wir
sahen
uns
lange,
lange
schweigend
an,
Và
tình
ta
càng
ăn
sâu
Und
unsere
Liebe
wurde
immer
tiefer,
Sâu
mối
duyên
ban
đầu
Vertiefte
unser
anfängliches
Band.
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ai
nhớ
chăng
hôm
nào
Erinnerst
du
dich
an
jenen
Tag?
Hôm
nào
mưa
rớt
trên
sông
dài
An
jenem
Tag,
als
Regen
auf
den
langen
Fluss
fiel,
Trên
dòng
em
tiễn
anh
một
chiều
An
jenem
Nachmittag,
als
ich
dich
am
Fluss
verabschiedete.
Chiều
chia
ly
còn
chưa
phai
Der
Abschiedsnachmittag
ist
noch
nicht
verblasst,
Trời
buồn
khóc
giùm
duyên
ai
Der
traurige
Himmel
weinte
um
unser
Schicksal,
Giọt
lệ
tuôn
ngắn
dài
Tränen
flossen,
kurz
und
lang.
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
Ich
erinnere
mich
unendlich,
erinnere
mich
tausendfach,
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
Ein
Leben
lang
werde
ich
mich
erinnern,
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
Ein
Leben
lang
werde
ich
nicht
vergessen.
Quên
quên
sau
bao
nhiêu
phút
xa
xưa
êm
đềm
Wie
könnte
ich
all
die
süßen
vergangenen
Momente
vergessen?
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
Ich
erinnere
mich
unendlich,
erinnere
mich
tausendfach,
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
Ein
Leben
lang
werde
ich
mich
erinnern,
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
Ein
Leben
lang
werde
ich
nicht
vergessen.
Bao
nhiêu
con
người
dừng
chân
trên
bến
tâm
hồn
Wie
viele
Menschen
verweilten
am
Ufer
meiner
Seele.
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ai
nhớ
chăng
khói
chiều
Erinnerst
du
dich
an
den
Abendnebel?
Khói
chiều
vương
vấn
mái
tranh
nghèo
Der
Abendnebel,
der
sich
um
das
arme
Strohdach
rankte,
Có
bầy
em
bé
reo
ngoài
vườn
Eine
Schar
Kinder
jubelte
im
Garten,
Mẹ
già
tóc
bạc
như
sương
Die
alte
Mutter,
ihr
Haar
weiß
wie
Reif.
Nợ
đời
uốn
còng
đôi
vai
Die
Lasten
des
Lebens
beugten
ihre
Schultern,
Sương
đớn
đau
trăm
đường
Der
Reif
des
Schmerzes
auf
hundert
Wegen.
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ai
nhớ
chăng
những
gì
Erinnerst
du
dich
an
all
das?
Những
gì
tha
thiết
nhất
trong
đời
An
die
innigsten
Dinge
im
Leben,
Những
gì
không
nói
nên
bằng
lời
Die
Dinge,
die
nicht
in
Worte
gefasst
werden
können,
Mà
tim
ta
thì
chơi
vơi
Aber
unsere
Herzen
sind
haltlos,
Mà
hồn
ta
tìm
nơi
nơi
Und
unsere
Seelen
suchen
überall,
Mà
lòng
ta
nhớ
đời
Und
unsere
Herzen
erinnern
sich
ein
Leben
lang.
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
Ich
erinnere
mich
unendlich,
erinnere
mich
tausendfach,
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
Ein
Leben
lang
werde
ich
mich
erinnern,
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
Ein
Leben
lang
werde
ich
nicht
vergessen.
Quên
quên
sau
bao
nhiêu
phút
xa
xưa
êm
đềm
Wie
könnte
ich
all
die
süßen
vergangenen
Momente
vergessen?
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
Ich
erinnere
mich
unendlich,
erinnere
mich
tausendfach,
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
Ein
Leben
lang
werde
ich
mich
erinnern,
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
Ein
Leben
lang
werde
ich
nicht
vergessen.
Bao
nhiêu
con
người
dừng
chân
trên
bến
tâm
hồn
Wie
viele
Menschen
verweilten
am
Ufer
meiner
Seele.
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ai
nhớ
chăng
khói
chiều
Erinnerst
du
dich
an
den
Abendnebel?
Khói
chiều
vương
vấn
mái
tranh
nghèo
Der
Abendnebel,
der
sich
um
das
arme
Strohdach
rankte,
Có
bầy
em
bé
reo
ngoài
vườn
Eine
Schar
Kinder
jubelte
im
Garten,
Mẹ
già
tóc
bạc
như
sương
Die
alte
Mutter,
ihr
Haar
weiß
wie
Reif.
Nợ
đời
uốn
còng
đôi
vai
Die
Lasten
des
Lebens
beugten
ihre
Schultern,
Sương
đớn
đau
trăm
đường
Der
Reif
des
Schmerzes
auf
hundert
Wegen.
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ai
nhớ
chăng
những
gì
Erinnerst
du
dich
an
all
das?
Những
gì
tha
thiết
nhất
trong
đời
An
die
innigsten
Dinge
im
Leben,
Những
gì
không
nói
nên
bằng
lời
Die
Dinge,
die
nicht
in
Worte
gefasst
werden
können,
Mà
tim
ta
thì
chơi
vơi
Aber
unsere
Herzen
sind
haltlos,
Mà
hồn
ta
tìm
nơi
nơi
Und
unsere
Seelen
suchen
überall,
Mà
lòng
ta
nhớ
đời
Und
unsere
Herzen
erinnern
sich
ein
Leben
lang.
Ai
nhớ
chăng
ai
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.