Lệ Quyên - Cho Vua Long Em - перевод текста песни на немецкий

Cho Vua Long Em - Lệ Quyênперевод на немецкий




Cho Vua Long Em
Dir zuliebe
Thôi rồi ta đã xa nhau kể từ đêm pháo đỏ rượu hồng
Vorbei, wir sind getrennt seit jener Nacht mit rotem Feuerwerk und rosa Wein.
Anh đường anh em đường em, yêu thương xưa chỉ còn âm thầm
Du gehst deinen Weg, ich meinen Weg, die einstige Liebe ist nur noch ein stilles Geheimnis.
Anh đành quên cả sao anh, kỷ niệm xưa sánh như biển lớn
Wie konntest du nur alles vergessen, mein Liebster? Die alten Erinnerungen, so weit wie das große Meer.
Ân tình cao tựa bằng non, chỉ đổi bằng nhung lụa sao người
Unsere Zuneigung, so hoch wie ein Berg, hast du sie nur für Seide und Brokat eingetauscht, mein Schatz?
Em về góp lại thư anh, cả nghìn trang giấy mỏng xanh màu
Ich sammle deine Briefe wieder ein, tausend Seiten dünnen, blauen Papiers.
Gom cả áo lạnh ngày xưa, anh đem ra đốt thành tro tàn
Ich sammle auch den kalten Mantel von einst, du hast ihn zu Asche verbrannt.
Cho người xưa khỏi phân vân, khi ngồi đan áo cho người mới
Damit die Verflossene nicht zögert, wenn sie ein neues Hemd für den Neuen strickt.
Khi mùa đông lạnh lùng sang, anh khỏi nhớ chuyện ngày xưa
Wenn der kalte Winter kommt, erinnerst du dich nicht mehr an die alten Geschichten.
Anh ơi hết rồi hết rồi, chẳng còn chi nữa đâu anh
Mein Liebster, es ist vorbei, es ist vorbei, es ist nichts mehr übrig, mein Liebster.
Yêu thương như nước trôi qua cầu, như đàn trỗi cung sầu
Die Liebe ist wie Wasser, das unter der Brücke hindurchfließt, wie eine Laute, die eine traurige Melodie spielt.
Còn nữa đâu?
Was bleibt denn noch?
Tôi thề tôi chẳng yêu ai, người ta đã phụ tôi hoài
Ich schwöre, ich werde niemanden mehr lieben, denn du hast mich immer wieder betrogen.
Bây giờ tôi chẳng còn tin trong nhân gian kẻ chung tình
Jetzt glaube ich nicht mehr daran, dass es auf dieser Welt treue Menschen gibt.
Tôi giận tôi đã ngây thơ đem tình yêu hiến dâng người hết
Ich bin wütend auf mich selbst, dass ich so naiv war, dir meine ganze Liebe hinzugeben.
Nên giờ tôi chẳng còn chi, khi người ngoảnh mặt đi
Deshalb habe ich jetzt nichts mehr, nachdem du dich abgewandt und gegangen bist.
Anh ơi hết rồi hết rồi, chẳng còn chi nữa đâu anh
Mein Liebster, es ist vorbei, es ist vorbei, es ist nichts mehr übrig, mein Liebster.
Yêu thương như nước trôi qua cầu, như đàn trỗi cung sầu
Die Liebe ist wie Wasser, das unter der Brücke hindurchfließt, wie eine Laute, die eine traurige Melodie spielt.
Còn nữa đâu?
Was bleibt denn noch?
Tôi thề tôi chẳng yêu ai, người ta đã phụ tôi hoài
Ich schwöre, ich werde niemanden mehr lieben, denn du hast mich immer wieder betrogen.
Bây giờ tôi chẳng còn tin trong nhân gian kẻ chung tình
Jetzt glaube ich nicht mehr daran, dass es auf dieser Welt treue Menschen gibt.
Tôi giận tôi đã ngây thơ đem tình yêu hiến dâng người hết
Ich bin wütend auf mich selbst, dass ich so naiv war, dir meine ganze Liebe hinzugeben.
Nên giờ tôi chẳng còn chi, khi người ngoảnh mặt đi
Deshalb habe ich jetzt nichts mehr, nachdem du dich abgewandt und gegangen bist.





Авторы: Ngannhat, Trinhtran


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.