Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cho Vua Long Em
Dir zuliebe
Thôi
rồi
ta
đã
xa
nhau
kể
từ
đêm
pháo
đỏ
rượu
hồng
Vorbei,
wir
sind
getrennt
seit
jener
Nacht
mit
rotem
Feuerwerk
und
rosa
Wein.
Anh
đường
anh
em
đường
em,
yêu
thương
xưa
chỉ
còn
âm
thầm
Du
gehst
deinen
Weg,
ich
meinen
Weg,
die
einstige
Liebe
ist
nur
noch
ein
stilles
Geheimnis.
Anh
đành
quên
cả
sao
anh,
kỷ
niệm
xưa
sánh
như
biển
lớn
Wie
konntest
du
nur
alles
vergessen,
mein
Liebster?
Die
alten
Erinnerungen,
so
weit
wie
das
große
Meer.
Ân
tình
cao
tựa
bằng
non,
chỉ
đổi
bằng
nhung
lụa
sao
người
Unsere
Zuneigung,
so
hoch
wie
ein
Berg,
hast
du
sie
nur
für
Seide
und
Brokat
eingetauscht,
mein
Schatz?
Em
về
góp
lại
thư
anh,
cả
nghìn
trang
giấy
mỏng
xanh
màu
Ich
sammle
deine
Briefe
wieder
ein,
tausend
Seiten
dünnen,
blauen
Papiers.
Gom
cả
áo
lạnh
ngày
xưa,
anh
đem
ra
đốt
thành
tro
tàn
Ich
sammle
auch
den
kalten
Mantel
von
einst,
du
hast
ihn
zu
Asche
verbrannt.
Cho
người
xưa
khỏi
phân
vân,
khi
ngồi
đan
áo
cho
người
mới
Damit
die
Verflossene
nicht
zögert,
wenn
sie
ein
neues
Hemd
für
den
Neuen
strickt.
Khi
mùa
đông
lạnh
lùng
sang,
anh
khỏi
nhớ
chuyện
ngày
xưa
Wenn
der
kalte
Winter
kommt,
erinnerst
du
dich
nicht
mehr
an
die
alten
Geschichten.
Anh
ơi
hết
rồi
hết
rồi,
chẳng
còn
chi
nữa
đâu
anh
Mein
Liebster,
es
ist
vorbei,
es
ist
vorbei,
es
ist
nichts
mehr
übrig,
mein
Liebster.
Yêu
thương
như
nước
trôi
qua
cầu,
như
đàn
trỗi
cung
sầu
Die
Liebe
ist
wie
Wasser,
das
unter
der
Brücke
hindurchfließt,
wie
eine
Laute,
die
eine
traurige
Melodie
spielt.
Còn
gì
nữa
đâu?
Was
bleibt
denn
noch?
Tôi
thề
tôi
chẳng
yêu
ai,
vì
người
ta
đã
phụ
tôi
hoài
Ich
schwöre,
ich
werde
niemanden
mehr
lieben,
denn
du
hast
mich
immer
wieder
betrogen.
Bây
giờ
tôi
chẳng
còn
tin
trong
nhân
gian
có
kẻ
chung
tình
Jetzt
glaube
ich
nicht
mehr
daran,
dass
es
auf
dieser
Welt
treue
Menschen
gibt.
Tôi
giận
tôi
đã
ngây
thơ
đem
tình
yêu
hiến
dâng
người
hết
Ich
bin
wütend
auf
mich
selbst,
dass
ich
so
naiv
war,
dir
meine
ganze
Liebe
hinzugeben.
Nên
giờ
tôi
chẳng
còn
chi,
khi
người
ngoảnh
mặt
mà
đi
Deshalb
habe
ich
jetzt
nichts
mehr,
nachdem
du
dich
abgewandt
und
gegangen
bist.
Anh
ơi
hết
rồi
hết
rồi,
chẳng
còn
chi
nữa
đâu
anh
Mein
Liebster,
es
ist
vorbei,
es
ist
vorbei,
es
ist
nichts
mehr
übrig,
mein
Liebster.
Yêu
thương
như
nước
trôi
qua
cầu,
như
đàn
trỗi
cung
sầu
Die
Liebe
ist
wie
Wasser,
das
unter
der
Brücke
hindurchfließt,
wie
eine
Laute,
die
eine
traurige
Melodie
spielt.
Còn
gì
nữa
đâu?
Was
bleibt
denn
noch?
Tôi
thề
tôi
chẳng
yêu
ai,
vì
người
ta
đã
phụ
tôi
hoài
Ich
schwöre,
ich
werde
niemanden
mehr
lieben,
denn
du
hast
mich
immer
wieder
betrogen.
Bây
giờ
tôi
chẳng
còn
tin
trong
nhân
gian
có
kẻ
chung
tình
Jetzt
glaube
ich
nicht
mehr
daran,
dass
es
auf
dieser
Welt
treue
Menschen
gibt.
Tôi
giận
tôi
đã
ngây
thơ
đem
tình
yêu
hiến
dâng
người
hết
Ich
bin
wütend
auf
mich
selbst,
dass
ich
so
naiv
war,
dir
meine
ganze
Liebe
hinzugeben.
Nên
giờ
tôi
chẳng
còn
chi,
khi
người
ngoảnh
mặt
mà
đi
Deshalb
habe
ich
jetzt
nichts
mehr,
nachdem
du
dich
abgewandt
und
gegangen
bist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngannhat, Trinhtran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.