Lệ Quyên - Duyên Phận - перевод текста песни на немецкий

Duyên Phận - Lệ Quyênперевод на немецкий




Duyên Phận
Schicksalsfaden
Phận con gái, chưa một lần yêu ai
Als Mädchen habe ich noch nie jemanden geliebt
Nhìn về tương lai thấy như sông rộng đường dài
Blicke in die Zukunft, sehe nur weite Flüsse und lange Wege
Cảnh nhà neo đơn, bầy em chưa lớn trĩu đôi vai gánh nhọc nhằn
Das Haus ist einsam, die jüngeren Geschwister noch klein, die Last schwer auf den Schultern
Thầy mẹ thương em nhờ tìm người se duyên
Meine Eltern bitten mich inständig, jemanden zum Heiraten zu finden
Lòng thầm mong em đậu bến cho yên một bóng thuyền
Sie hoffen still, dass ich endlich Anker werfe, mein Boot zur Ruhe kommt
Lứa đôi tình duyên còn chưa lưu luyến
Die Liebe zwischen uns ist noch nicht reif, keine Sehnsucht spürbar
Chờ người ta đến em khóc sau bao lời khuyên
Nach allen Ratschlägen weine ich still, wenn er kommt
Chưa yêu lần nao biết ra làm sao
Nie zuvor geliebt, wie soll ich es wissen?
Biết trong tình yêu như thế nào
Wie fühlt sich Liebe wirklich an?
Sông sâu bao nào đo được đâu
Wie tief der Fluss ist, kann ich nicht ermessen
Lòng người ta ai biết dài lâu
Wer weiß, ob eines Menschen Herz für immer bleibt
Qua bao thời gian sống trong bình an
Nach all den friedlichen Jahren
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
Verliebe ich mich doch noch unglücklich
Nông sâu tùy sông làm sao trông
Die Tiefe eines Flusses lässt sich nicht erahnen
Chưa đổ bến biết nơi nào đục trong
Wie soll ich klare von trüben Gewässern unterscheiden?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên
Dann kommt er mit der ganzen Verwandtschaft
Một ngày nên duyên một bước em nên người vợ hiền
An einem Tag besiegelt, an einem Schritt zur treuen Ehefrau
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn
Hinter mir die verblüfften Geschwister, die mir traurig nachblicken
Thầy mẹ vui hơn lệ tràn rưng rưng
Die Eltern sind erleichtert, doch Tränen glänzen in ihren Augen
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
Sie mahnen mich, nach den Regeln der Schwiegerfamilie zu leben
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng
Ich überquere den Fluss, frage jede Welle
Đời người con gái không muốn yêu ai được không?
Darf ein Mädchen im Leben nicht lieben, wen es will?
Chưa yêu lần nao biết ra làm sao
Nie zuvor geliebt, wie soll ich es wissen?
Biết trong tình yêu như thế nào
Wie fühlt sich Liebe wirklich an?
Sông sâu bao nào đo được đâu
Wie tief der Fluss ist, kann ich nicht ermessen
Lòng người ta ai biết dài lâu
Wer weiß, ob eines Menschen Herz für immer bleibt
Qua bao thời gian sống trong bình an
Nach all den friedlichen Jahren
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
Verliebe ich mich doch noch unglücklich
Nông sâu tùy sông làm sao trông
Die Tiefe eines Flusses lässt sich nicht erahnen
Chưa đổ bến biết nơi nào đục trong
Wie soll ich klare von trüben Gewässern unterscheiden?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên
Dann kommt er mit der ganzen Verwandtschaft
Một ngày nên duyên một bước em nên người vợ hiền
An einem Tag besiegelt, an einem Schritt zur treuen Ehefrau
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn
Hinter mir die verblüfften Geschwister, die mir traurig nachblicken
Thầy mẹ vui hơn lệ tràn rưng rưng
Die Eltern sind erleichtert, doch Tränen glänzen in ihren Augen
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
Sie mahnen mich, nach den Regeln der Schwiegerfamilie zu leben
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng
Ich überquere den Fluss, frage jede Welle
Đời người con gái không muốn yêu ai được không?
Darf ein Mädchen im Leben nicht lieben, wen es will?
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng
Ich überquere den Fluss, frage jede Welle
Đời người con gái không muốn yêu ai được không?
Darf ein Mädchen im Leben nicht lieben, wen es will?





Авторы: Thinhthai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.