Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duyên Phận
Schicksalsfaden
Phận
là
con
gái,
chưa
một
lần
yêu
ai
Als
Mädchen
habe
ich
noch
nie
jemanden
geliebt
Nhìn
về
tương
lai
mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài
Blicke
in
die
Zukunft,
sehe
nur
weite
Flüsse
und
lange
Wege
Cảnh
nhà
neo
đơn,
bầy
em
chưa
lớn
trĩu
đôi
vai
gánh
nhọc
nhằn
Das
Haus
ist
einsam,
die
jüngeren
Geschwister
noch
klein,
die
Last
schwer
auf
den
Schultern
Thầy
mẹ
thương
em
nhờ
tìm
người
se
duyên
Meine
Eltern
bitten
mich
inständig,
jemanden
zum
Heiraten
zu
finden
Lòng
thầm
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền
Sie
hoffen
still,
dass
ich
endlich
Anker
werfe,
mein
Boot
zur
Ruhe
kommt
Lứa
đôi
tình
duyên
còn
chưa
lưu
luyến
Die
Liebe
zwischen
uns
ist
noch
nicht
reif,
keine
Sehnsucht
spürbar
Chờ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên
Nach
allen
Ratschlägen
weine
ich
still,
wenn
er
kommt
Chưa
yêu
lần
nao
biết
ra
làm
sao
Nie
zuvor
geliebt,
wie
soll
ich
es
wissen?
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Wie
fühlt
sich
Liebe
wirklich
an?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu
Wie
tief
der
Fluss
ist,
kann
ich
nicht
ermessen
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu
Wer
weiß,
ob
eines
Menschen
Herz
für
immer
bleibt
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an
Nach
all
den
friedlichen
Jahren
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
Verliebe
ich
mich
doch
noch
unglücklich
Nông
sâu
tùy
sông
làm
sao
mà
trông
Die
Tiefe
eines
Flusses
lässt
sich
nicht
erahnen
Chưa
đổ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong
Wie
soll
ich
klare
von
trüben
Gewässern
unterscheiden?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Dann
kommt
er
mit
der
ganzen
Verwandtschaft
Một
ngày
nên
duyên
một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
An
einem
Tag
besiegelt,
an
einem
Schritt
zur
treuen
Ehefrau
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn
Hinter
mir
die
verblüfften
Geschwister,
die
mir
traurig
nachblicken
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
rưng
rưng
Die
Eltern
sind
erleichtert,
doch
Tränen
glänzen
in
ihren
Augen
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
Sie
mahnen
mich,
nach
den
Regeln
der
Schwiegerfamilie
zu
leben
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
Ich
überquere
den
Fluss,
frage
jede
Welle
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không?
Darf
ein
Mädchen
im
Leben
nicht
lieben,
wen
es
will?
Chưa
yêu
lần
nao
biết
ra
làm
sao
Nie
zuvor
geliebt,
wie
soll
ich
es
wissen?
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Wie
fühlt
sich
Liebe
wirklich
an?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu
Wie
tief
der
Fluss
ist,
kann
ich
nicht
ermessen
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu
Wer
weiß,
ob
eines
Menschen
Herz
für
immer
bleibt
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an
Nach
all
den
friedlichen
Jahren
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
Verliebe
ich
mich
doch
noch
unglücklich
Nông
sâu
tùy
sông
làm
sao
mà
trông
Die
Tiefe
eines
Flusses
lässt
sich
nicht
erahnen
Chưa
đổ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong
Wie
soll
ich
klare
von
trüben
Gewässern
unterscheiden?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Dann
kommt
er
mit
der
ganzen
Verwandtschaft
Một
ngày
nên
duyên
một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
An
einem
Tag
besiegelt,
an
einem
Schritt
zur
treuen
Ehefrau
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn
Hinter
mir
die
verblüfften
Geschwister,
die
mir
traurig
nachblicken
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
rưng
rưng
Die
Eltern
sind
erleichtert,
doch
Tränen
glänzen
in
ihren
Augen
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
Sie
mahnen
mich,
nach
den
Regeln
der
Schwiegerfamilie
zu
leben
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
Ich
überquere
den
Fluss,
frage
jede
Welle
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không?
Darf
ein
Mädchen
im
Leben
nicht
lieben,
wen
es
will?
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
Ich
überquere
den
Fluss,
frage
jede
Welle
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không?
Darf
ein
Mädchen
im
Leben
nicht
lieben,
wen
es
will?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thinhthai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.