Lệ Quyên - Hàn Mặc Tử - перевод текста песни на немецкий

Hàn Mặc Tử - Lệ Quyênперевод на немецкий




Hàn Mặc Tử
Hàn Mặc Tử
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
Wer kauft den Mond, ich verkaufe ihm den Mond
Trăng nằm yên trên cành liễu đợi chờ
Der Mond ruht still auf dem Weidenzweig und wartet
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
Wer kauft den Mond, ich verkaufe ihm den Mond
Chẳng bán tình duyên ước hẹn
Ich verkaufe keine Liebe, keine versprochenen Verabredungen
Đường lên dốc đá, nửa đêm trăng tàn nhớ câu chuyện xưa
Der Weg den steinigen Hang hinauf, mitten in der Nacht, der schwindende Mond erinnert an die alte Geschichte
Lầu ông Hoàng đó, thuở nào chân Hàn Mặc Tử đã qua
Dort ist der Pavillon des Herrn Hoàng, einst schritten Hàn Mặc Tửs Füße darüber
Ánh trăng treo nghiêng nghiêng, bờ cát dài thêm hoang vắng
Das Mondlicht hängt schräg, der lange Sandstrand wirkt noch verlassener
Tiếng chim kêu đau thương như nức nở giữa trời sương
Der schmerzliche Ruf eines Vogels, wie ein Schluchzen inmitten des nebligen Himmels
rơi rơi đâu đây sao cứ ngỡ bước chân người tìm về nửa đêm trường
Fallende Blätter hier und da, warum fühlt es sich an, als ob Schritte jemanden suchen, der mitten in der langen Nacht zurückkehrt
Đường lên dốc đá, nhớ xưa hai người đã một lần đến
Der Weg den steinigen Hang hinauf, erinnert an die Zeit, als zwei Menschen einst hierherkamen
Tình yêu vừa chớm, xót xa cho chàng cuộc sống phế nhân
Die Liebe kaum erblüht, schmerzlich für ihn, das Leben eines Invaliden
Tiếc thay cho thân trai, một nửa đời chưa qua hết
Schade um den jungen Mann, dessen halbes Leben noch nicht vorbei war
Trách thay cho duyên chưa thắm nồng đã vội tan
Tadel für das Band der Liebe, das, noch nicht innig, schon eilends zerbrach
Hồn ngất ngây điên cuồng cho trời đất cũng tang thương
Die Seele in ekstatischer Raserei, sodass Himmel und Erde auch trauerten
khổ đau niềm riêng
Aber das Leid ist ein privates
Hàn Mặc Tử xuôi về quê cũ, giấu thân nơi nhà hoang
Hàn Mặc Tử kehrte in seine alte Heimat zurück, verbarg sich in einem verlassenen Haus
Mộng Cầm hỡi thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau thôi
Mộng Cầm, oh, bedauere nicht mehr, es bringt uns beiden nur Kummer
Tình đã lỡ xin một câu hứa kiếp sau ta tròn đôi
Die Liebe ist verpasst, bitte versprich, dass wir im nächsten Leben ein Paar sein werden
Còn nữa thân tàn xin để một mình mình đơn côi
Was bleibt noch? Den zerstörten Körper, bitte lass mich allein in meiner Einsamkeit
Tìm vào đơn, đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
Er suchte die Einsamkeit, das karge Land von Quy Nhơn empfing seine Schritte
Người xưa nào biết chốn xưa ngập đường pháo cưới kết hoa
Die einstige Geliebte wusste nicht, dass der alte Ort mit Hochzeitsfeuerwerk und Blumen geschmückt war
Chốn hoang liêu tiêu Hàn âm thầm nghe trăng vỡ
An diesem einsamen, verlassenen Ort hörte Hàn heimlich den Mond zerbrechen
Xót thương thân cho đến một buổi chiều kia
Er bedauerte sein verlassenes Selbst bis zu jenem Nachmittag
Trời đất như quay cuồng khi hồn phách vút lên cao
Himmel und Erde schienen sich zu drehen, als seine Seele emporstieg
Mặc Tử nay còn đâu
Mặc Tử ist nun nicht mehr
Hàn Mặc Tử xuôi về quê cũ, giấu thân nơi nhà hoang
Hàn Mặc Tử kehrte in seine alte Heimat zurück, verbarg sich in einem verlassenen Haus
Mộng Cầm hỡi thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau thôi
Mộng Cầm, oh, bedauere nicht mehr, es bringt uns beiden nur Kummer
Tình đã lỡ xin một câu hứa kiếp sau ta tròn đôi
Die Liebe ist verpasst, bitte versprich, dass wir im nächsten Leben ein Paar sein werden
Còn nữa thân tàn xin để một mình mình đơn côi
Was bleibt noch? Den zerstörten Körper, bitte lass mich allein in meiner Einsamkeit
Tìm vào đơn, đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
Er suchte die Einsamkeit, das karge Land von Quy Nhơn empfing seine Schritte
Người xưa nào biết chốn xưa ngập đường pháo cưới kết hoa
Die einstige Geliebte wusste nicht, dass der alte Ort mit Hochzeitsfeuerwerk und Blumen geschmückt war
Chốn hoang liêu tiêu Hàn âm thầm nghe trăng vỡ
An diesem einsamen, verlassenen Ort hörte Hàn heimlich den Mond zerbrechen
Xót thương thân cho đến một buổi chiều kia
Er bedauerte sein verlassenes Selbst bis zu jenem Nachmittag
Trời đất như quay cuồng khi hồn phách vút lên cao
Himmel und Erde schienen sich zu drehen, als seine Seele emporstieg
Mặc Tử nay còn đâu
Mặc Tử ist nun nicht mehr
Trăng vàng ngọc, trăng ân tình chưa phỉ
Goldener, jadeartiger Mond, Mond der ungestillten Zuneigung
Ta nhìn trăng khôn xiết ngậm ngùi trăng
Ich blicke zum Mond, unendlich wehmütig wegen des Mondes





Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.