Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai
mua
trăng,
tôi
bán
trăng
cho
Wer
kauft
den
Mond,
ich
verkaufe
ihm
den
Mond
Trăng
nằm
yên
trên
cành
liễu
đợi
chờ
Der
Mond
ruht
still
auf
dem
Weidenzweig
und
wartet
Ai
mua
trăng,
tôi
bán
trăng
cho
Wer
kauft
den
Mond,
ich
verkaufe
ihm
den
Mond
Chẳng
bán
tình
duyên
ước
hẹn
hò
Ich
verkaufe
keine
Liebe,
keine
versprochenen
Verabredungen
Đường
lên
dốc
đá,
nửa
đêm
trăng
tàn
nhớ
câu
chuyện
xưa
Der
Weg
den
steinigen
Hang
hinauf,
mitten
in
der
Nacht,
der
schwindende
Mond
erinnert
an
die
alte
Geschichte
Lầu
ông
Hoàng
đó,
thuở
nào
chân
Hàn
Mặc
Tử
đã
qua
Dort
ist
der
Pavillon
des
Herrn
Hoàng,
einst
schritten
Hàn
Mặc
Tửs
Füße
darüber
Ánh
trăng
treo
nghiêng
nghiêng,
bờ
cát
dài
thêm
hoang
vắng
Das
Mondlicht
hängt
schräg,
der
lange
Sandstrand
wirkt
noch
verlassener
Tiếng
chim
kêu
đau
thương
như
nức
nở
giữa
trời
sương
Der
schmerzliche
Ruf
eines
Vogels,
wie
ein
Schluchzen
inmitten
des
nebligen
Himmels
Lá
rơi
rơi
đâu
đây
sao
cứ
ngỡ
bước
chân
người
tìm
về
nửa
đêm
trường
Fallende
Blätter
hier
und
da,
warum
fühlt
es
sich
an,
als
ob
Schritte
jemanden
suchen,
der
mitten
in
der
langen
Nacht
zurückkehrt
Đường
lên
dốc
đá,
nhớ
xưa
hai
người
đã
một
lần
đến
Der
Weg
den
steinigen
Hang
hinauf,
erinnert
an
die
Zeit,
als
zwei
Menschen
einst
hierherkamen
Tình
yêu
vừa
chớm,
xót
xa
cho
chàng
cuộc
sống
phế
nhân
Die
Liebe
kaum
erblüht,
schmerzlich
für
ihn,
das
Leben
eines
Invaliden
Tiếc
thay
cho
thân
trai,
một
nửa
đời
chưa
qua
hết
Schade
um
den
jungen
Mann,
dessen
halbes
Leben
noch
nicht
vorbei
war
Trách
thay
cho
tơ
duyên
chưa
thắm
nồng
đã
vội
tan
Tadel
für
das
Band
der
Liebe,
das,
noch
nicht
innig,
schon
eilends
zerbrach
Hồn
ngất
ngây
điên
cuồng
cho
trời
đất
cũng
tang
thương
Die
Seele
in
ekstatischer
Raserei,
sodass
Himmel
und
Erde
auch
trauerten
Mà
khổ
đau
niềm
riêng
Aber
das
Leid
ist
ein
privates
Hàn
Mặc
Tử
xuôi
về
quê
cũ,
giấu
thân
nơi
nhà
hoang
Hàn
Mặc
Tử
kehrte
in
seine
alte
Heimat
zurück,
verbarg
sich
in
einem
verlassenen
Haus
Mộng
Cầm
hỡi
thôi
đừng
thương
tiếc,
tủi
cho
nhau
mà
thôi
Mộng
Cầm,
oh,
bedauere
nicht
mehr,
es
bringt
uns
beiden
nur
Kummer
Tình
đã
lỡ
xin
một
câu
hứa
kiếp
sau
ta
tròn
đôi
Die
Liebe
ist
verpasst,
bitte
versprich,
dass
wir
im
nächsten
Leben
ein
Paar
sein
werden
Còn
gì
nữa
thân
tàn
xin
để
một
mình
mình
đơn
côi
Was
bleibt
noch?
Den
zerstörten
Körper,
bitte
lass
mich
allein
in
meiner
Einsamkeit
Tìm
vào
cô
đơn,
đất
Quy
Nhơn
gầy
đón
chân
chàng
đến
Er
suchte
die
Einsamkeit,
das
karge
Land
von
Quy
Nhơn
empfing
seine
Schritte
Người
xưa
nào
biết
chốn
xưa
ngập
đường
pháo
cưới
kết
hoa
Die
einstige
Geliebte
wusste
nicht,
dass
der
alte
Ort
mit
Hochzeitsfeuerwerk
und
Blumen
geschmückt
war
Chốn
hoang
liêu
tiêu
sơ
Hàn
âm
thầm
nghe
trăng
vỡ
An
diesem
einsamen,
verlassenen
Ort
hörte
Hàn
heimlich
den
Mond
zerbrechen
Xót
thương
thân
bơ
vơ
cho
đến
một
buổi
chiều
kia
Er
bedauerte
sein
verlassenes
Selbst
bis
zu
jenem
Nachmittag
Trời
đất
như
quay
cuồng
khi
hồn
phách
vút
lên
cao
Himmel
und
Erde
schienen
sich
zu
drehen,
als
seine
Seele
emporstieg
Mặc
Tử
nay
còn
đâu
Mặc
Tử
ist
nun
nicht
mehr
Hàn
Mặc
Tử
xuôi
về
quê
cũ,
giấu
thân
nơi
nhà
hoang
Hàn
Mặc
Tử
kehrte
in
seine
alte
Heimat
zurück,
verbarg
sich
in
einem
verlassenen
Haus
Mộng
Cầm
hỡi
thôi
đừng
thương
tiếc,
tủi
cho
nhau
mà
thôi
Mộng
Cầm,
oh,
bedauere
nicht
mehr,
es
bringt
uns
beiden
nur
Kummer
Tình
đã
lỡ
xin
một
câu
hứa
kiếp
sau
ta
tròn
đôi
Die
Liebe
ist
verpasst,
bitte
versprich,
dass
wir
im
nächsten
Leben
ein
Paar
sein
werden
Còn
gì
nữa
thân
tàn
xin
để
một
mình
mình
đơn
côi
Was
bleibt
noch?
Den
zerstörten
Körper,
bitte
lass
mich
allein
in
meiner
Einsamkeit
Tìm
vào
cô
đơn,
đất
Quy
Nhơn
gầy
đón
chân
chàng
đến
Er
suchte
die
Einsamkeit,
das
karge
Land
von
Quy
Nhơn
empfing
seine
Schritte
Người
xưa
nào
biết
chốn
xưa
ngập
đường
pháo
cưới
kết
hoa
Die
einstige
Geliebte
wusste
nicht,
dass
der
alte
Ort
mit
Hochzeitsfeuerwerk
und
Blumen
geschmückt
war
Chốn
hoang
liêu
tiêu
sơ
Hàn
âm
thầm
nghe
trăng
vỡ
An
diesem
einsamen,
verlassenen
Ort
hörte
Hàn
heimlich
den
Mond
zerbrechen
Xót
thương
thân
bơ
vơ
cho
đến
một
buổi
chiều
kia
Er
bedauerte
sein
verlassenes
Selbst
bis
zu
jenem
Nachmittag
Trời
đất
như
quay
cuồng
khi
hồn
phách
vút
lên
cao
Himmel
und
Erde
schienen
sich
zu
drehen,
als
seine
Seele
emporstieg
Mặc
Tử
nay
còn
đâu
Mặc
Tử
ist
nun
nicht
mehr
Trăng
vàng
ngọc,
trăng
ân
tình
chưa
phỉ
Goldener,
jadeartiger
Mond,
Mond
der
ungestillten
Zuneigung
Ta
nhìn
trăng
khôn
xiết
ngậm
ngùi
trăng
Ich
blicke
zum
Mond,
unendlich
wehmütig
wegen
des
Mondes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.