Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
người
ngồi
bên
kia
sông
im
nghe
nước
chảy
về
đâu
Jemand
sitzt
am
anderen
Ufer,
lauscht
still,
wohin
das
Wasser
fließt
Một
người
ngồi
đây
trông
hoa
trôi
theo
nước
chẩy
phương
nào
Jemand
sitzt
hier
und
sieht
den
Blumen
zu,
die
mit
dem
Wasser
treiben,
wohin
auch
immer
Trời
thì
mưa
rơi
mưa
rơi
không
ngưng
suối
tuôn
niềm
đau
Der
Himmel
weint
Regen,
Regen
fällt
ohne
Unterlass,
Ströme
ergießen
den
Schmerz
Người
thì
hẹn
nhau
sang
sông
mong
cho
chóng
tạnh
mùa
ngâu
Man
verabredet
sich,
den
Fluss
zu
überqueren,
hoffend
auf
ein
baldiges
Ende
der
Regenzeit
Cuộc
đời
làm
cho
đôi
bên
yêu
nhau
cách
một
biển
sâu
Das
Leben
macht,
dass
Liebende
getrennt
sind
durch
ein
tiefes
Meer
Hẹn
hò
tàn
Thu
sang
Xuân
bên
nhau
biết
thuở
ban
đầu
Verabredet
vom
Spätherbst
bis
zum
Frühling,
zusammen,
wie
am
ersten
Tag
Dù
tình
không
nguôi,
đôi
ta
xin
cho
hứa
vui
về
sau
Obwohl
die
Liebe
nicht
vergeht,
lass
uns
einander
Glück
für
die
Zukunft
versprechen
Trời
còn
làm
cho
mưa
rơi
mưa
rơi
cách
biệt
dài
lâu
Der
Himmel
lässt
es
weiter
regnen,
Regen
trennt
uns
noch
lange
Nước
vẫn
trôi
mau,
mắt
vẫn
hoen
sầu
Das
Wasser
fließt
schnell,
die
Augen
bleiben
trüb
vor
Kummer
Ðành
để
hồn
theo
nước
trôi
không
mầu
Ich
lasse
meine
Seele
mit
dem
farblosen
Wasser
treiben
Số
kiếp
hay
sao
không
cho
bắc
cầu
Ist
es
Schicksal,
dass
uns
keine
Brücke
verbindet?
Thì
xin
sông
nước
sẽ
cho
gần
nhau
So
möge
das
Wasser
des
Flusses
uns
einander
näherbringen
Một
người
bèn
ra
ven
sông
buông
theo
nước
cuồn
cuộn
mau
Jemand
eilt
zum
Flussufer,
lässt
sich
vom
reißenden
Strom
davontragen
Một
người
chìm
sâu
trong
khi
mưa
Ngâu
bỗng
ngừng
ngang
đầu
Jemand
versinkt
tief,
während
der
Regen
der
Ngau-Zeit
plötzlich
über
dem
Kopf
innehält
Cuộc
tình
thương
đau
êm
êm
trôi
theo
nước
xuôi
về
đâu
Die
schmerzvolle
Liebe
treibt
sanft
mit
dem
Strom
dahin,
wer
weiß
wohin
Hẹn
hò
gặp
nhau
thiên
thu
cho
phong
phú
đời
người
sau
Verabredet
für
ein
Wiedersehen
in
der
Ewigkeit,
um
das
Leben
der
Nachkommen
zu
bereichern
Cuộc
đời
làm
cho
đôi
bên
yêu
nhau
cách
một
biển
sâu
Das
Leben
macht,
dass
Liebende
getrennt
sind
durch
ein
tiefes
Meer
Hẹn
hò
tàn
thu
sang
xuân
bên
nhau
biết
thuở
ban
đầu
Verabredet
vom
Spätherbst
bis
zum
Frühling,
zusammen,
wie
am
ersten
Tag
Dù
tình
không
nguôi,
đôi
ta
xin
cho
hứa
vui
về
sau
Obwohl
die
Liebe
nicht
vergeht,
lass
uns
einander
Glück
für
die
Zukunft
versprechen
Trời
còn
làm
cho
mưa
rơi
mưa
rơi
cách
biệt
dài
lâu
Der
Himmel
lässt
es
weiter
regnen,
Regen
trennt
uns
noch
lange
Nước
vẫn
trôi
mau,
mắt
vẫn
hoen
sầu
Das
Wasser
fließt
schnell,
die
Augen
bleiben
trüb
vor
Kummer
Ðành
để
hồn
theo
nước
trôi
không
mầu
Ich
lasse
meine
Seele
mit
dem
farblosen
Wasser
treiben
Số
kiếp
hay
sao
không
cho
bắc
cầu
Ist
es
Schicksal,
dass
uns
keine
Brücke
verbindet?
Thì
xin
sông
nước
sẽ
cho
gần
nhau
So
möge
das
Wasser
des
Flusses
uns
einander
näherbringen
Một
người
bèn
ra
ven
sông
buông
theo
nước
cuồn
cuộn
mau
Jemand
eilt
zum
Flussufer,
lässt
sich
vom
reißenden
Strom
davontragen
Một
người
chìm
sâu
trong
khi
mưa
ngâu
bỗng
ngừng
ngang
đầu
Jemand
versinkt
tief,
während
der
Regen
der
Ngau-Zeit
plötzlich
über
dem
Kopf
innehält
Cuộc
tình
thương
đau
êm
êm
trôi
theo
nước
suôi
về
đâu
Die
schmerzvolle
Liebe
treibt
sanft
mit
dem
Strom
dahin,
wer
weiß
wohin
Hẹn
hò
gặp
nhau
thiên
thu
cho
phong
phú
đời
người
sau
Verabredet
für
ein
Wiedersehen
in
der
Ewigkeit,
um
das
Leben
der
Nachkommen
zu
bereichern
Cuộc
tình
thương
đau
êm
êm
trôi
theo
nước
suôi
về
đâu
Die
schmerzvolle
Liebe
treibt
sanft
mit
dem
Strom
dahin,
wer
weiß
wohin
Hẹn
hò
gặp
nhau
thiên
thu
cho
phong
phú
đời
người
sau
Verabredet
für
ein
Wiedersehen
in
der
Ewigkeit,
um
das
Leben
der
Nachkommen
zu
bereichern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.