Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Der
Heimweg
heute
Nacht
ist
menschenleer
Dạt
dào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Reichlich
fallen
die
Regentropfen
schnell
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalter
Regen
dringt
durch
meinen
Mantel
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Der
Regen
liebt
dieses
zerbrechliche
Leben
nicht
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Schlammig
geht
es
über
viele
krumme
Wege
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holprig
ist
der
Deichweg,
dunkel
und
trist
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
halte
ich
an
einem
Strohdach
an
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Höre
Kinder
wehmütig
erwachen
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Sanft
klingt
ein
Lied,
oh,
Mutters
zärtliches,
inniges
Wiegenlied
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Der
weite,
violette
Raum
scheint
den
allzu
weiten
Heimweg
zu
bedauern
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Oh
Regen,
verstehst
du
mein
Herz,
so
kalt
in
langer
Nacht?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
Was
für
ein
Leben,
ohne
Zuneigung,
ohne
Liebe
ganz
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gởi
cho
gió
sương
Mitleid
mit
dem
Leben
in
der
Fremde,
dem
mageren
Leib,
preisgegeben
Wind
und
Frost
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Manchmal
möchte
ich
jemandem
meine
Liebe
gestehen,
doch
Schüchternheit
lässt
es
verblassen
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Heut
Nacht,
mein
Herz
auf
weißem
Blatt,
gesandt
zu
Dir
an
fernem,
nebligen
Ort
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Ein
armes
Leben,
wie
könnt'
ich
wagen,
von
geteilter
Liebe
nur
zu
träumen?
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Hoher
Himmel,
oh
hörst
du
mich?
Ich
fleh'
dich
an,
schenk
Segen
meinem
Leben
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
geliebtes
Strohdach,
eine
treue
Liebe,
die
niemals
verblasst
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
ein
Morgen,
an
dem
der
Regen
kein
Weinen
in
der
langen
Nacht
hört
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
All
mein
Sehnen,
all
mein
Fühlen,
wer
weiß,
wann
einer
des
andern
Herz
versteht
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Sanft
klingt
ein
Lied,
oh,
Mutters
zärtliches,
inniges
Wiegenlied
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Der
weite,
violette
Raum
scheint
den
allzu
weiten
Heimweg
zu
bedauern
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Oh
Regen,
verstehst
du
mein
Herz,
so
kalt
in
langer
Nacht?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
Was
für
ein
Leben,
ohne
Zuneigung,
ohne
Liebe
ganz
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gởi
cho
gió
sương
Mitleid
mit
dem
Leben
in
der
Fremde,
dem
mageren
Leib,
preisgegeben
Wind
und
Frost
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Manchmal
möchte
ich
jemandem
meine
Liebe
gestehen,
doch
Schüchternheit
lässt
es
verblassen
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Heut
Nacht,
mein
Herz
auf
weißem
Blatt,
gesandt
zu
Dir
an
fernem,
nebligen
Ort
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Ein
armes
Leben,
wie
könnt'
ich
wagen,
von
geteilter
Liebe
nur
zu
träumen?
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Hoher
Himmel,
oh
hörst
du
mich?
Ich
fleh'
dich
an,
schenk
Segen
meinem
Leben
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
geliebtes
Strohdach,
eine
treue
Liebe,
die
niemals
verblasst
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
ein
Morgen,
an
dem
der
Regen
kein
Weinen
in
der
langen
Nacht
hört
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
All
mein
Sehnen,
all
mein
Fühlen,
wer
weiß,
wann
einer
des
andern
Herz
versteht
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
All
mein
Sehnen,
all
mein
Fühlen,
wer
weiß,
wann
einer
des
andern
Herz
versteht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.