Lệ Quyên - Kiếp Nghèo - перевод текста песни на немецкий

Kiếp Nghèo - Lệ Quyênперевод на немецкий




Kiếp Nghèo
Armes Los
Đường về đêm nay vắng tanh
Der Heimweg heute Nacht ist menschenleer
Dạt dào hạt mưa rớt nhanh
Reichlich fallen die Regentropfen schnell
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Kalter Regen dringt durch meinen Mantel
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Der Regen liebt dieses zerbrechliche Leben nicht
Lầy lội qua muôn lối quanh
Schlammig geht es über viele krumme Wege
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Holprig ist der Deichweg, dunkel und trist
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Zögernd halte ich an einem Strohdach an
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Höre Kinder wehmütig erwachen
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Sanft klingt ein Lied, oh, Mutters zärtliches, inniges Wiegenlied
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Der weite, violette Raum scheint den allzu weiten Heimweg zu bedauern
Mưa ơi thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Oh Regen, verstehst du mein Herz, so kalt in langer Nacht?
Đời chẳng tình thương không yêu đương
Was für ein Leben, ohne Zuneigung, ohne Liebe ganz
Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gởi cho gió sương
Mitleid mit dem Leben in der Fremde, dem mageren Leib, preisgegeben Wind und Frost
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Manchmal möchte ich jemandem meine Liebe gestehen, doch Schüchternheit lässt es verblassen
Đêm nay giấy trắng tâm gởi về người chốn mịt mùng
Heut Nacht, mein Herz auf weißem Blatt, gesandt zu Dir an fernem, nebligen Ort
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Ein armes Leben, wie könnt' ich wagen, von geteilter Liebe nur zu träumen?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Hoher Himmel, oh hörst du mich? Ich fleh' dich an, schenk Segen meinem Leben
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Ein geliebtes Strohdach, eine treue Liebe, die niemals verblasst
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Und ein Morgen, an dem der Regen kein Weinen in der langen Nacht hört
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
All mein Sehnen, all mein Fühlen, wer weiß, wann einer des andern Herz versteht
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Sanft klingt ein Lied, oh, Mutters zärtliches, inniges Wiegenlied
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Der weite, violette Raum scheint den allzu weiten Heimweg zu bedauern
Mưa ơi thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Oh Regen, verstehst du mein Herz, so kalt in langer Nacht?
Đời chẳng tình thương không yêu đương
Was für ein Leben, ohne Zuneigung, ohne Liebe ganz
Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gởi cho gió sương
Mitleid mit dem Leben in der Fremde, dem mageren Leib, preisgegeben Wind und Frost
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Manchmal möchte ich jemandem meine Liebe gestehen, doch Schüchternheit lässt es verblassen
Đêm nay giấy trắng tâm gởi về người chốn mịt mùng
Heut Nacht, mein Herz auf weißem Blatt, gesandt zu Dir an fernem, nebligen Ort
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Ein armes Leben, wie könnt' ich wagen, von geteilter Liebe nur zu träumen?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Hoher Himmel, oh hörst du mich? Ich fleh' dich an, schenk Segen meinem Leben
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Ein geliebtes Strohdach, eine treue Liebe, die niemals verblasst
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Und ein Morgen, an dem der Regen kein Weinen in der langen Nacht hört
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
All mein Sehnen, all mein Fühlen, wer weiß, wann einer des andern Herz versteht
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
All mein Sehnen, all mein Fühlen, wer weiß, wann einer des andern Herz versteht






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.