Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau
Ich
erinnere
mich
an
die
Jahre,
als
wir
zusammen
waren,
Bước
trong
chiều
mưa
Schritten
im
Abendregen,
Phím
ru
nhẹ
đưa
Die
Tasten
spielten
sanft,
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa
Am
alten
Ufer,
leidenschaftlich
berauscht.
Lá
thu
còn
rơi
Herbstblätter
fielen
noch,
Người
xa
vắng
người
Du
bist
fern
von
mir.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Cảnh
sao
còn
đây
Die
Szenerie
ist
noch
hier,
Tóc
mây
nào
bay
Kein
wolkenweiches
Haar
weht
mehr.
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi
In
der
leeren
Straße
fällt
endloser
Regen,
Nhớ
nhung
nào
nguôi
tình
đã
phai
rồi
Die
Sehnsucht
ungestillt,
die
Liebe
ist
verblasst.
Tình
yêu
như
mây
khói
Liebe
ist
wie
Rauch
und
Wolken,
Thoảng
theo
gió
buồn,
mơ
hồ
Verweht
mit
dem
traurigen
Wind,
vage.
Tình
yêu
như
giông
tố
Liebe
ist
wie
ein
Gewittersturm,
Qua
phố
đìu
hiu
Zieht
durch
die
trostlose
Straße.
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
einstige
anmutige
Gestalt,
Trong
chiều
nhạt
nắng
Im
verblassenden
Abendlicht.
Cung
đàn
gợi
ý
Die
Melodie
der
Laute
deutet
an,
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Wir
warteten
aufeinander
in
bitterer
Kälte.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Bến
ga
tịch
liêu
vắng
xa
người
yêu
Der
Bahnhof
ist
einsam,
weit
entfernt
von
dir,
meinem
Geliebten.
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verlassen,
Cuốn
theo
chiều
rơi
người
xa
cách
rồi
Weggeweht
mit
dem
fallenden
Abend,
du
bist
so
fern.
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
viele
Saiten,
Lướt
theo
chiều
mơ
kết
muôn
bài
thơ
Gleitet
im
Traum
dahin,
webt
unzählige
Gedichte.
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Bedauern
der
vergangenen
Liebe,
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
hoài
Welche
Monate
und
Jahre
vergehen,
um
die
Sehnsucht
endlos
zu
machen.
Một
bài
hát
mà
đã
lâu
quá
rồi
Quyên
không
hát
lại
Ein
Lied,
das
Quyên
schon
sehr
lange
nicht
mehr
gesungen
hat.
Sáng
tác
rất
là
nổi
tiếng
của
nhạc
sĩ
Ngô
Thuỵ
Miên,
mắt
biếc
Eine
sehr
berühmte
Komposition
des
Musikers
Ngô
Thuỵ
Miên,
Blaue
Augen.
Tình
yêu
như
mây
khói
Liebe
ist
wie
Rauch
und
Wolken,
Thoảng
theo
gió
buồn,
mơ
hồ
Verweht
mit
dem
traurigen
Wind,
vage.
Tình
yêu
như
giông
tố
Liebe
ist
wie
ein
Gewittersturm,
Qua
phố
đìu
hiu
Zieht
durch
die
trostlose
Straße.
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
einstige
anmutige
Gestalt,
Trong
chiều
nhạt
nắng
Im
verblassenden
Abendlicht.
Cung
đàn
gợi
ý
Die
Melodie
der
Laute
deutet
an,
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Wir
warteten
aufeinander
in
bitterer
Kälte.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Bến
ga
tịch
liêu
vắng
xa
người
yêu
Der
Bahnhof
ist
einsam,
weit
entfernt
von
dir,
meinem
Geliebten.
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verlassen,
Cuốn
theo
chiều
rơi
người
xa
cách
rồi
Weggeweht
mit
dem
fallenden
Abend,
du
bist
so
fern.
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
viele
Saiten,
Lướt
theo
chiều
mơ
Gleitet
im
Traum
dahin,
Kết
muôn
bài
thơ
Webt
unzählige
Gedichte.
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Bedauern
der
vergangenen
Liebe,
Tháng
năm
nào
trôi
Welche
Monate
und
Jahre
vergehen,
Để
nhớ
nhung
hoài
Um
die
Sehnsucht
endlos
zu
machen.
Tình
yêu
như
kiếp
Liebe
ist
wie
ein
Schicksal,
Mây
trôi
Von
ziehenden
Wolken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mienngo Thuy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.