Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may
Kühl
fällt
der
Tau
im
Herbstwind
Buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
Traurig
und
verwirrt
fliegen
Vogelschatten
Mây
tím
giăng
sầu
đó
đây
Lila
Wolken
breiten
Kummer
hier
und
dort
aus
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới
Der
Tag
geht,
der
Abend
bringt
Kummer
Làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
Der
Herbstabendnebel
verweilt
sanft
Tiếng
mưa
rơi
nhẹ
trên
lối
Das
Geräusch
des
Regens
fällt
sanft
auf
den
Weg
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ
Der
Abend
kommt,
sät
Sehnsucht
und
Erinnerung
Lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Das
Herz
der
einsamen
Reisenden
ist
verlassen
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Höre
Blätter
und
Blüten
welk
fallen
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo
Der
Herbstabend
kommt
hierher,
kalt
und
einsam
Mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
Doch
der
Abendtau
fällt
trostlos
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Ferner
Wind
trägt
sanft
den
Klang
einer
Flöte
Nhớ
ai
chiều
thu
Ich
vermisse
ihn
am
Herbstabend
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
trên
lối
Sehe
viele
welke
Blätter
fallen,
die
den
Weg
füllen
Nhẹ
rung
tà
áo
Sanft
schwingt
der
Saum
meines
Kleides
Làn
môi
cười
thắm
tựa
cánh
hoa
đào
Lächelnde
Lippen,
rot
wie
Pfirsichblüten
Xót
xa
vì
đâu
Herzschmerz,
warum?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Auch
wenn
Blätter
und
Blüten
oft
verblassen
Rung
chi
cành
hoa
lá
Warum
schütteln
sich
die
blühenden
Zweige?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Wenn
die
sinkende
Sonne
hinter
fernen
Bergen
verschwunden
ist
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Die
Farbe
des
Herbstabends
raschelt
in
welken
Blättern
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Stechender
Kummer,
erinnere
mich
an
vergangene
Herbste
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Ich
kannte
ihn
an
windigen,
regnerischen
Abenden
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Wohin
ging
er,
auf
tausend
Wegen?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Die
Farbe
der
Herbstabendblumen
verblasst
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Herzschmerz
lässt
das
Herz
erstarren
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Zögernd
fällt
Tau
auf
fernen
Bergen
Chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Der
Herbstabend
breitet
einsame
Wege
aus
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Höre
den
Klang
des
kummervollen,
strömenden
Regens
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
Doch
warum
verblasst
der
Abendschatten?
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Der
Regen
löscht
unsere
Bekanntschaft
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Wozu
Schuld
geben,
wenn
das
Herz
nur
schmerzt?
Nhớ
ai
chiều
thu
Ich
vermisse
ihn
am
Herbstabend
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
trên
lối
Sehe
viele
welke
Blätter
fallen,
die
den
Weg
füllen
Nhẹ
rung
tà
áo
Sanft
schwingt
der
Saum
meines
Kleides
Làn
môi
cười
thắm
tựa
cánh
hoa
đào
Lächelnde
Lippen,
rot
wie
Pfirsichblüten
Cách
xa
vì
đâu
Getrennt,
warum?
Từ
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Seit
Blätter
und
Blüten
oft
verblassten
Rung
chi
cành
hoa
lá
Warum
schütteln
sich
die
blühenden
Zweige?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Wenn
die
sinkende
Sonne
hinter
fernen
Bergen
verschwunden
ist
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Die
Farbe
des
Herbstabends
raschelt
in
welken
Blättern
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Stechender
Kummer,
erinnere
mich
an
vergangene
Herbste
Tôi
biết
anh
chiều
gió
mưa
Ich
kannte
ihn
an
windigen,
regnerischen
Abenden
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Wohin
ging
er,
auf
tausend
Wegen?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Die
Farbe
der
Herbstabendblumen
verblasst
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Herzschmerz
lässt
das
Herz
erstarren
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Zögernd
fällt
Tau
auf
fernen
Bergen
Chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Der
Herbstabend
breitet
einsame
Wege
aus
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Höre
den
Klang
des
kummervollen,
strömenden
Regens
Mà
bóng
chiều
phai
vàng
úa
Doch
der
Abendschatten
verblasst
zu
welkem
Gelb
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Der
Regen
löscht
unsere
Bekanntschaft
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Wozu
Schuld
geben,
wenn
das
Herz
nur
schmerzt?
Mà
bóng
chiều
phai
vàng
úa
Doch
der
Abendschatten
verblasst
zu
welkem
Gelb
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Der
Regen
löscht
unsere
Bekanntschaft
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Wozu
Schuld
geben,
wenn
das
Herz
nur
schmerzt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.