Lệ Quyên - Thu Ca - перевод текста песни на немецкий

Thu Ca - Lệ Quyênперевод на немецкий




Thu Ca
Herbstlied
Lạnh lùng sương rơi heo may
Kühl fällt der Tau im Herbstwind
Buồn ngơ ngác bóng chim bay
Traurig und verwirrt fliegen Vogelschatten
Mây tím giăng sầu đó đây
Lila Wolken breiten Kummer hier und dort aus
Ngày đi chiều mang sầu tới
Der Tag geht, der Abend bringt Kummer
Làn sương chiều thu lả lơi
Der Herbstabendnebel verweilt sanft
Tiếng mưa rơi nhẹ trên lối
Das Geräusch des Regens fällt sanft auf den Weg
Chiều về gieo thương với nhớ
Der Abend kommt, sät Sehnsucht und Erinnerung
Lòng người lữ thứ
Das Herz der einsamen Reisenden ist verlassen
Nghe hoa rụng xác
Höre Blätter und Blüten welk fallen
Chiều thu về đây lạnh lẽo
Der Herbstabend kommt hierher, kalt und einsam
sương chiều rơi hắt hiu
Doch der Abendtau fällt trostlos
Gió xa đưa nhẹ tiếng tiêu
Ferner Wind trägt sanft den Klang einer Flöte
Nhớ ai chiều thu
Ich vermisse ihn am Herbstabend
Nhìn bao úa rơi đầy trên lối
Sehe viele welke Blätter fallen, die den Weg füllen
Nhẹ rung áo
Sanft schwingt der Saum meines Kleides
Làn môi cười thắm tựa cánh hoa đào
Lächelnde Lippen, rot wie Pfirsichblüten
Xót xa đâu
Herzschmerz, warum?
bao lần hoa phai màu
Auch wenn Blätter und Blüten oft verblassen
Rung chi cành hoa
Warum schütteln sich die blühenden Zweige?
Khi dương đã khuất non xa
Wenn die sinkende Sonne hinter fernen Bergen verschwunden ist
Màu chiều thu reo úa
Die Farbe des Herbstabends raschelt in welken Blättern
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Stechender Kummer, erinnere mich an vergangene Herbste
Tôi biết em chiều gió mưa
Ich kannte ihn an windigen, regnerischen Abenden
Người đi về đâu ngàn lối
Wohin ging er, auf tausend Wegen?
Màu hoa chiều thu úa phai
Die Farbe der Herbstabendblumen verblasst
Xót xa cho lòng tái
Herzschmerz lässt das Herz erstarren
Ngập ngừng sương rơi non xa
Zögernd fällt Tau auf fernen Bergen
Chiều thu giăng lối đơn
Der Herbstabend breitet einsame Wege aus
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Höre den Klang des kummervollen, strömenden Regens
bóng chiều phai đâu
Doch warum verblasst der Abendschatten?
Mưa xóa tình quen biết nhau
Der Regen löscht unsere Bekanntschaft
Trách chi cho lòng đớn đau
Wozu Schuld geben, wenn das Herz nur schmerzt?
Nhớ ai chiều thu
Ich vermisse ihn am Herbstabend
Nhìn bao úa rơi đầy trên lối
Sehe viele welke Blätter fallen, die den Weg füllen
Nhẹ rung áo
Sanft schwingt der Saum meines Kleides
Làn môi cười thắm tựa cánh hoa đào
Lächelnde Lippen, rot wie Pfirsichblüten
Cách xa đâu
Getrennt, warum?
Từ bao lần hoa phai màu
Seit Blätter und Blüten oft verblassten
Rung chi cành hoa
Warum schütteln sich die blühenden Zweige?
Khi dương đã khuất non xa
Wenn die sinkende Sonne hinter fernen Bergen verschwunden ist
Màu chiều thu reo úa
Die Farbe des Herbstabends raschelt in welken Blättern
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Stechender Kummer, erinnere mich an vergangene Herbste
Tôi biết anh chiều gió mưa
Ich kannte ihn an windigen, regnerischen Abenden
Người đi về đâu ngàn lối
Wohin ging er, auf tausend Wegen?
Màu hoa chiều thu úa phai
Die Farbe der Herbstabendblumen verblasst
Xót xa cho lòng tái
Herzschmerz lässt das Herz erstarren
Ngập ngừng sương rơi non xa
Zögernd fällt Tau auf fernen Bergen
Chiều thu giăng lối đơn
Der Herbstabend breitet einsame Wege aus
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Höre den Klang des kummervollen, strömenden Regens
bóng chiều phai vàng úa
Doch der Abendschatten verblasst zu welkem Gelb
Mưa xóa tình quen biết nhau
Der Regen löscht unsere Bekanntschaft
Trách chi cho lòng đớn đau
Wozu Schuld geben, wenn das Herz nur schmerzt?
bóng chiều phai vàng úa
Doch der Abendschatten verblasst zu welkem Gelb
Mưa xóa tình quen biết nhau
Der Regen löscht unsere Bekanntschaft
Trách chi cho lòng đớn đau
Wozu Schuld geben, wenn das Herz nur schmerzt?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.