Текст и перевод песни Lệ Quyên - Thu Ca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may
Холодная
роса,
дует
северный
ветер
Buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
Грустно
и
одиноко,
вижу
силуэт
летящей
птицы
Mây
tím
giăng
sầu
đó
đây
Фиолетовые
облака,
печаль
повсюду
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới
День
уходит,
вечер
приносит
грусть
Làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
Осенняя
дымка
нежно
стелется
Tiếng
mưa
rơi
nhẹ
trên
lối
Тихий
шелест
дождя
на
тропинке
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ
Вечер
сеет
тоску
и
воспоминания
Lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Сердце
путника
одиноко
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Слышу,
как
опадают
листья
и
цветы
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo
Осенний
вечер
здесь
холодный
Mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
А
вечерняя
роса
падает
уныло
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Далекий
ветер
доносит
звуки
флейты
Nhớ
ai
chiều
thu
Скучаю
по
тебе
этим
осенним
вечером
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
trên
lối
Вижу,
как
опавшие
листья
устилают
дорожку
Nhẹ
rung
tà
áo
Легко
колышется
подол
платья
Làn
môi
cười
thắm
tựa
cánh
hoa
đào
Твоя
улыбка
яркая,
как
цветок
персика
Xót
xa
vì
đâu
Горечь,
отчего
же
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Снова
и
снова
листья
и
цветы
увядают
Rung
chi
cành
hoa
lá
Зачем
трепещут
ветви
и
листья
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
солнце
уже
скрылось
за
далекими
горами
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Осенний
вечер
шелестит
увядшими
листьями
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Печаль
пронзительная,
вспоминаю
прошлую
осень
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Я
знаю,
ты
в
этом
ветре
и
дожде
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Куда
ты
ушел,
по
какой
из
тысяч
дорог?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Цветы
осеннего
вечера
увядают
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Сердце
сжимается
от
боли
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Несмело
падает
роса
на
далекие
горы
Chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Осенний
вечер
стелет
путь
одиночества
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слышу
печальный
шелест
дождя
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
А
почему
меркнет
вечер?
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Дождь
смывает
нашу
былую
любовь
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Как
не
упрекать
себя
в
сердечной
боли
Nhớ
ai
chiều
thu
Скучаю
по
тебе
этим
осенним
вечером
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
trên
lối
Вижу,
как
опавшие
листья
устилают
дорожку
Nhẹ
rung
tà
áo
Легко
колышется
подол
платья
Làn
môi
cười
thắm
tựa
cánh
hoa
đào
Твоя
улыбка
яркая,
как
цветок
персика
Cách
xa
vì
đâu
Разлука,
отчего
же
Từ
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Снова
и
снова
листья
и
цветы
увядают
Rung
chi
cành
hoa
lá
Зачем
трепещут
ветви
и
листья
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
солнце
уже
скрылось
за
далекими
горами
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Осенний
вечер
шелестит
увядшими
листьями
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Печаль
пронзительная,
вспоминаю
прошлую
осень
Tôi
biết
anh
chiều
gió
mưa
Я
знаю,
ты
в
этом
ветре
и
дожде
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Куда
ты
ушел,
по
какой
из
тысяч
дорог?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Цветы
осеннего
вечера
увядают
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Сердце
сжимается
от
боли
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Несмело
падает
роса
на
далекие
горы
Chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Осенний
вечер
стелет
путь
одиночества
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слышу
печальный
шелест
дождя
Mà
bóng
chiều
phai
vàng
úa
А
вечер
меркнет,
желтеет
и
увядает
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Дождь
смывает
нашу
былую
любовь
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Как
не
упрекать
себя
в
сердечной
боли
Mà
bóng
chiều
phai
vàng
úa
А
вечер
меркнет,
желтеет
и
увядает
Mưa
xóa
tình
quen
biết
nhau
Дождь
смывает
нашу
былую
любовь
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
Как
не
упрекать
себя
в
сердечной
боли
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.