Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thành
phố
nào
nhớ
không
anh
Welche
Stadt,
erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
friedliche
Momente
fanden.
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Welche
Stadt,
kaum
gegangen,
schon
müde,
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Die
kurvenreichen
Straßen,
die
sich
um
alte
Kiefernstämme
winden.
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Am
Abend
Hand
in
Hand,
die
Fülle
der
Sonne
genießend,
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Die
Sonne
küsste
sanft
meine
Lippen
rot.
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều
anh
thấy
đẹp
hơn
Meine
traurigen
Augen
im
Abendnebel
fandest
du
schöner.
Một
sáng
nào
nhớ
không
anh
Einen
Morgen,
erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình
Ein
Sonntag,
unser
ganz
eigener
Tag.
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lag
da,
dem
aufsteigenden
Nebel
lauschend,
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Wenige
Menschen
versanken
im
Dunst.
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
Du
knietest
neben
mir
in
der
Ecke
der
Kapelle,
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Das
Geräusch
der
Gebete
webte
Liebesträume.
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
Gott
würde
uns
aus
Barmherzigkeit
für
immer
zusammen
sein
lassen.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
Und
von
da
an,
wegen
der
Ferne,
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Verblasste
unsere
Liebe
mehr
und
mehr.
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Und
von
da
an,
im
Sturm
des
Lebens,
Em
làm
dâu
nhà
người
Wurde
ich
die
Schwiegertochter
eines
anderen
Hauses.
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
bedauertest
du
das
Schicksal,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weinte
ich
über
die
Trennung.
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Du
kehrtest
zurück,
sammeltest
Erinnerungen,
um
Freude
zu
finden.
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
Die
traurige
Stadt,
so
voller
Sehnsucht,
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind,
eisig
für
die
Seele.
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße
von
einst,
wo
Blätter
fielen,
Giờ
không
anh
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich,
sind
Kiesel
und
Steine
trostlos.
Giờ
không
anh
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich,
sind
die
Straßen
verlassen.
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Das
langsame,
klagende
Läuten
der
Abendglocke,
Tiễn
đưa
người,
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Geleitet
dich
fort,
um
Hügel
und
Berge
zu
vergessen,
um
selbst
die
Liebe
zu
vergessen.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
Und
von
da
an,
wegen
der
Ferne,
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Verblasste
unsere
Liebe
mehr
und
mehr.
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Und
von
da
an,
im
Sturm
des
Lebens,
Em
làm
dâu
nhà
người
Wurde
ich
die
Schwiegertochter
eines
anderen
Hauses.
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
bedauertest
du
das
Schicksal,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weinte
ich
über
die
Trennung.
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Du
kehrtest
zurück,
sammeltest
Erinnerungen,
um
Freude
zu
finden.
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
Die
traurige
Stadt,
so
voller
Sehnsucht,
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind,
eisig
für
die
Seele.
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße
von
einst,
wo
Blätter
fielen,
Giờ
không
anh
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich,
sind
Kiesel
und
Steine
trostlos.
Giờ
không
anh
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich,
sind
die
Straßen
verlassen.
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Das
langsame,
klagende
Läuten
der
Abendglocke,
Tiễn
đưa
người,
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Geleitet
dich
fort,
um
Hügel
und
Berge
zu
vergessen,
um
selbst
die
Liebe
zu
vergessen.
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Das
langsame,
klagende
Läuten
der
Abendglocke,
Tiễn
đưa
người,
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Geleitet
dich
fort,
um
Hügel
und
Berge
zu
vergessen,
um
selbst
die
Liebe
zu
vergessen.
Cảm
ơn
quý
vị
rất
nhiều
Vielen
Dank
Ihnen
allen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.