Lệ Quyên - Dem Dong - перевод текста песни на немецкий

Dem Dong - Lệ Quyênперевод на немецкий




Dem Dong
Winternacht
Chiều chưa đi, màn đêm rơi xuống
Der Abend weicht kaum, die Nacht senkt sich herab
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Irgendwo erklingt träge eine Glocke
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
Vogelschwingen, ziellos und müde
Cùng mây xám về ngang lưng trời
Ziehen mit grauen Wolken über den halben Himmel
Thời gian như ngừng trong tái
Die Zeit scheint stillzustehen in bitterer Kälte
Cây trút cuốn theo chiều mây
Bäume lassen Blätter fallen, vom Zug der Wolken mitgerissen
Mưa giăng mắc nhớ nhung tiêu điều
Regen webt ein Netz aus karger Sehnsucht
Sương thướt tha bay ôi đìu hiu
Nebel schwebt anmutig, oh wie trostlos
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winternacht, fern die Heimat, traurig das Herz des Kriegers
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winternacht, am Fenster versonnen, ach, wer wartet auf den Gatten
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winternacht, der Dichter lauscht der sehnsüchtigen Seele
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winternacht, die Sängerin vorm Spiegel, umarmt Kummer und Schatten allein
Gió nghiêng chiều say
Wind wiegt den trunkenen Abend
Gió lay ngàn cây
Wind rüttelt tausend Bäume
Gió nâng thuyền mây
Wind hebt das Wolkenboot
Gió reo sầu
Wind säht trübe Gedanken
Gió đau niềm riêng
Wind schmerzt mit eigenem Leid
Gió than triền miên
Wind klagt unaufhörlich
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winternacht, oh ich sehne mich nach dem fernen Weg nach Hause
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu thương
Winternacht, ich träume den Traum von einer liebenden Familie
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winternacht, ich schleppe meine Füße, vom Staub der Reise gezeichnet, in der Fremde
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Versteht denn jemand das Gefühl der einsamen Wanderin, in der Winternacht, ohne Heim?
Thời gian như ngừng trong tái
Die Zeit scheint stillzustehen in bitterer Kälte
Cây trút cuốn theo chiều mây
Bäume lassen Blätter fallen, vom Zug der Wolken mitgerissen
Mưa giăng mắc nhớ nhung tiêu điều
Regen webt ein Netz aus karger Sehnsucht
Sương thướt tha bay ôi đìu hiu
Nebel schwebt anmutig, oh wie trostlos
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winternacht, fern die Heimat, traurig das Herz des Kriegers
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winternacht, am Fenster versonnen, ach, wer wartet auf den Gatten
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winternacht, der Dichter lauscht der sehnsüchtigen Seele
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winternacht, die Sängerin vorm Spiegel, umarmt Kummer und Schatten allein
Gió nghiêng chiều say
Wind wiegt den trunkenen Abend
Gió lay ngàn cây
Wind rüttelt tausend Bäume
Gió nâng thuyền mây
Wind hebt das Wolkenboot
Gió reo sầu
Wind säht trübe Gedanken
Gió đau niềm riêng
Wind schmerzt mit eigenem Leid
Gió than triền miên
Wind klagt unaufhörlich
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winternacht, oh ich sehne mich nach dem fernen Weg nach Hause
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu thương
Winternacht, ich träume den Traum von einer liebenden Familie
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winternacht, ich schleppe meine Füße, vom Staub der Reise gezeichnet, in der Fremde
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Versteht denn jemand das Gefühl der einsamen Wanderin, in der Winternacht, ohne Heim?
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Versteht denn jemand das Gefühl der einsamen Wanderin, in der Winternacht, ohne Heim?





Авторы: Thuongnguyen Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.