Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi,
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Abend
weicht
kaum,
die
Nacht
senkt
sich
herab
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Irgendwo
erklingt
träge
eine
Glocke
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Vogelschwingen,
ziellos
und
müde
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Ziehen
mit
grauen
Wolken
über
den
halben
Himmel
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen
in
bitterer
Kälte
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
lassen
Blätter
fallen,
vom
Zug
der
Wolken
mitgerissen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung
tiêu
điều
Regen
webt
ein
Netz
aus
karger
Sehnsucht
Sương
thướt
tha
bay
ôi
đìu
hiu
Nebel
schwebt
anmutig,
oh
wie
trostlos
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winternacht,
fern
die
Heimat,
traurig
das
Herz
des
Kriegers
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster
versonnen,
ach,
wer
wartet
auf
den
Gatten
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vorm
Spiegel,
umarmt
Kummer
und
Schatten
allein
Gió
nghiêng
chiều
say
Wind
wiegt
den
trunkenen
Abend
Gió
lay
ngàn
cây
Wind
rüttelt
tausend
Bäume
Gió
nâng
thuyền
mây
Wind
hebt
das
Wolkenboot
Gió
reo
sầu
tư
Wind
säht
trübe
Gedanken
Gió
đau
niềm
riêng
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid
Gió
than
triền
miên
Wind
klagt
unaufhörlich
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Winternacht,
oh
ich
sehne
mich
nach
dem
fernen
Weg
nach
Hause
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
Winternacht,
ich
träume
den
Traum
von
einer
liebenden
Familie
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
Füße,
vom
Staub
der
Reise
gezeichnet,
in
der
Fremde
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Versteht
denn
jemand
das
Gefühl
der
einsamen
Wanderin,
in
der
Winternacht,
ohne
Heim?
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen
in
bitterer
Kälte
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
lassen
Blätter
fallen,
vom
Zug
der
Wolken
mitgerissen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung
tiêu
điều
Regen
webt
ein
Netz
aus
karger
Sehnsucht
Sương
thướt
tha
bay
ôi
đìu
hiu
Nebel
schwebt
anmutig,
oh
wie
trostlos
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winternacht,
fern
die
Heimat,
traurig
das
Herz
des
Kriegers
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster
versonnen,
ach,
wer
wartet
auf
den
Gatten
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vorm
Spiegel,
umarmt
Kummer
und
Schatten
allein
Gió
nghiêng
chiều
say
Wind
wiegt
den
trunkenen
Abend
Gió
lay
ngàn
cây
Wind
rüttelt
tausend
Bäume
Gió
nâng
thuyền
mây
Wind
hebt
das
Wolkenboot
Gió
reo
sầu
tư
Wind
säht
trübe
Gedanken
Gió
đau
niềm
riêng
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid
Gió
than
triền
miên
Wind
klagt
unaufhörlich
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Winternacht,
oh
ich
sehne
mich
nach
dem
fernen
Weg
nach
Hause
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
Winternacht,
ich
träume
den
Traum
von
einer
liebenden
Familie
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
Füße,
vom
Staub
der
Reise
gezeichnet,
in
der
Fremde
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Versteht
denn
jemand
das
Gefühl
der
einsamen
Wanderin,
in
der
Winternacht,
ohne
Heim?
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Versteht
denn
jemand
das
Gefühl
der
einsamen
Wanderin,
in
der
Winternacht,
ohne
Heim?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thuongnguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.