Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đồi Thông Hai Mộ
Kiefern Hügel der zwei Gräber
Một
chiều
rừng
gió
lộng
một
chiều
rừng
kể
chuyện
bên
đồi
thông
Ein
Nachmittag,
an
dem
der
Waldwind
wehte,
ein
Nachmittag,
an
dem
der
Wald
Geschichten
erzählte
am
Kiefernhügel
Nàng
năm
ấy
khi
tuổi
vừa
đôi
chín
Sie
war
damals,
als
ihr
Alter
gerade
neunzehn
zählte
Tâm
hồn
đang
trắng
trong
Ihre
Seele
war
rein
und
unschuldig
Như
chim
non
khi
ăn
còn
chưa
no
Wie
ein
junger
Vogel,
der
beim
Fressen
noch
nicht
satt
wird
Khi
co
còn
chưa
ấm
Wenn
es
ihm
noch
nicht
warm
genug
ist
Tuổi
thơ
ngây
bao
nhiêu
chuyện
mưa
nắng
Die
kindliche
Unschuld,
so
viele
Geschichten
von
Regen
und
Sonnenschein
Nắng
mưa
lo
một
mình
Sonnenschein
und
Regen,
allein
mit
ihren
Sorgen
Rồi
nàng
buồn
thơ
thẩn
chẳng
còn
ngồi
trang
điểm
qua
màu
phấn
Dann
wurde
sie
traurig
und
nachdenklich,
saß
nicht
mehr
da,
um
sich
mit
Puder
zu
schminken
Để
phai
úa
đến
tàn
cả
hương
sắc
Ließ
ihre
Schönheit
und
ihren
Duft
verblassen
und
welken
Tháng
ngày
luôn
héo
hon
Die
Tage
waren
stets
von
Verwelken
geprägt
Hoa
không
tươi
khi
hay
nàng
ít
nói
Die
Blumen
blühten
nicht,
als
sie
merkten,
dass
sie
wenig
sprach
Chim
muông
ngừng
tiếng
hót
Die
Vögel
stellten
ihren
Gesang
ein
Trời
không
thương
nên
đêm
đổ
giông
tố
cướp
đi
cuộc
đời
nàng
Der
Himmel
hatte
kein
Erbarmen,
so
kam
ein
nächtlicher
Sturm
und
raubte
ihr
das
Leben
Sao
người
về
đây
để
tìm
nhưng
thôi
đã
mất
còn
đâu
Warum
kehrtest
du
hierher
zurück,
um
zu
suchen,
doch
es
ist
längst
verloren,
nicht
mehr
da
Ôi,
buồn
làm
sao,
đồi
thông
xưa
nay
vắng
bóng
người
yêu
Oh,
wie
traurig,
der
Kiefernhügel
von
einst
vermisst
nun
den
Schatten
des
Geliebten
Ôi,
đời
hợp
tan,
hợp
rồi
tan
như
mây
kia
gặp
gió
Oh,
das
Leben
ist
ein
Kommen
und
Gehen,
vereint
und
dann
getrennt
wie
Wolken,
die
vom
Wind
getroffen
werden
Chàng
tương
tư
bao
đêm
về
bên
ấy
Er
sehnte
sich
so
viele
Nächte
nach
jener
Seite
Vắng
đi
từ
đấy
Abwesend
von
da
an
Rồi
mộ
chàng
đã
được
ở
cạnh
nàng
như
lời
xưa
thề
ước
Dann
war
sein
Grab
neben
ihrem,
wie
einst
im
Schwur
versprochen
Nằm
hiu
hắt
đến
ngàn
thu
an
giấc
dưới
mộ
sâu
đất
khô
Liegt
einsam
bis
in
alle
Ewigkeit,
ruht
im
tiefen
Grab
unter
trockener
Erde
Qua
bao
năm
rêu
xanh
phủ
che
kín
Über
die
Jahre
hat
grünes
Moos
es
bedeckt
Âm
u
chẳng
nhang
khói
Düster
und
ohne
den
Duft
von
Weihrauch
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
Warum
wollte
der
Himmel,
dass
am
Baum
noch
welke
Blätter
hängen,
während
die
grünen
schon
gefallen
sind?
Sao
người
về
đây
để
tìm
nhưng
thôi
đã
mất
còn
đâu
Warum
kehrtest
du
hierher
zurück,
um
zu
suchen,
doch
es
ist
längst
verloren,
nicht
mehr
da
Ôi,
buồn
làm
sao,
đồi
thông
xưa
nay
vắng
bóng
người
yêu
Oh,
wie
traurig,
der
Kiefernhügel
von
einst
vermisst
nun
den
Schatten
des
Geliebten
Ôi,
đời
hợp
tan,
hợp
rồi
tan
như
mây
kia
gặp
gió
Oh,
das
Leben
ist
ein
Kommen
und
Gehen,
vereint
und
dann
getrennt
wie
Wolken,
die
vom
Wind
getroffen
werden
Chàng
tương
tư
bao
đêm
về
bên
ấy
Er
sehnte
sich
so
viele
Nächte
nach
jener
Seite
Vắng
đi
từ
đấy
Abwesend
von
da
an
Rồi
mộ
chàng
đã
được
ở
cạnh
nàng
như
lời
xưa
thề
ước
Dann
war
sein
Grab
neben
ihrem,
wie
einst
im
Schwur
versprochen
Nằm
hiu
hắt
đến
ngàn
thu
an
giấc
dưới
mộ
sâu
đất
khô
Liegt
einsam
bis
in
alle
Ewigkeit,
ruht
im
tiefen
Grab
unter
trockener
Erde
Qua
bao
năm
rêu
xanh
phủ
che
kín
Über
die
Jahre
hat
grünes
Moos
es
bedeckt
Âm
u
chẳng
nhang
khói
Düster
und
ohne
den
Duft
von
Weihrauch
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
Warum
wollte
der
Himmel,
dass
am
Baum
noch
welke
Blätter
hängen,
während
die
grünen
schon
gefallen
sind?
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
Warum
wollte
der
Himmel,
dass
am
Baum
noch
welke
Blätter
hängen,
während
die
grünen
schon
gefallen
sind?
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
Warum
wollte
der
Himmel,
dass
am
Baum
noch
welke
Blätter
hängen,
während
die
grünen
schon
gefallen
sind?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vanhong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.