Lệ Quyên - Đồi Thông Hai Mộ - перевод текста песни на немецкий

Đồi Thông Hai Mộ - Lệ Quyênперевод на немецкий




Đồi Thông Hai Mộ
Kiefern Hügel der zwei Gräber
Một chiều rừng gió lộng một chiều rừng kể chuyện bên đồi thông
Ein Nachmittag, an dem der Waldwind wehte, ein Nachmittag, an dem der Wald Geschichten erzählte am Kiefernhügel
Nàng năm ấy khi tuổi vừa đôi chín
Sie war damals, als ihr Alter gerade neunzehn zählte
Tâm hồn đang trắng trong
Ihre Seele war rein und unschuldig
Như chim non khi ăn còn chưa no
Wie ein junger Vogel, der beim Fressen noch nicht satt wird
Khi co còn chưa ấm
Wenn es ihm noch nicht warm genug ist
Tuổi thơ ngây bao nhiêu chuyện mưa nắng
Die kindliche Unschuld, so viele Geschichten von Regen und Sonnenschein
Nắng mưa lo một mình
Sonnenschein und Regen, allein mit ihren Sorgen
Rồi nàng buồn thơ thẩn chẳng còn ngồi trang điểm qua màu phấn
Dann wurde sie traurig und nachdenklich, saß nicht mehr da, um sich mit Puder zu schminken
Để phai úa đến tàn cả hương sắc
Ließ ihre Schönheit und ihren Duft verblassen und welken
Tháng ngày luôn héo hon
Die Tage waren stets von Verwelken geprägt
Hoa không tươi khi hay nàng ít nói
Die Blumen blühten nicht, als sie merkten, dass sie wenig sprach
Chim muông ngừng tiếng hót
Die Vögel stellten ihren Gesang ein
Trời không thương nên đêm đổ giông tố cướp đi cuộc đời nàng
Der Himmel hatte kein Erbarmen, so kam ein nächtlicher Sturm und raubte ihr das Leben
Sao người về đây để tìm nhưng thôi đã mất còn đâu
Warum kehrtest du hierher zurück, um zu suchen, doch es ist längst verloren, nicht mehr da
Ôi, buồn làm sao, đồi thông xưa nay vắng bóng người yêu
Oh, wie traurig, der Kiefernhügel von einst vermisst nun den Schatten des Geliebten
Ôi, đời hợp tan, hợp rồi tan như mây kia gặp gió
Oh, das Leben ist ein Kommen und Gehen, vereint und dann getrennt wie Wolken, die vom Wind getroffen werden
Chàng tương bao đêm về bên ấy
Er sehnte sich so viele Nächte nach jener Seite
Vắng đi từ đấy
Abwesend von da an
Rồi mộ chàng đã được cạnh nàng như lời xưa thề ước
Dann war sein Grab neben ihrem, wie einst im Schwur versprochen
Nằm hiu hắt đến ngàn thu an giấc dưới mộ sâu đất khô
Liegt einsam bis in alle Ewigkeit, ruht im tiefen Grab unter trockener Erde
Qua bao năm rêu xanh phủ che kín
Über die Jahre hat grünes Moos es bedeckt
Âm u chẳng nhang khói
Düster und ohne den Duft von Weihrauch
Trời xui chi trên cây còn úa xanh kia rụng rồi
Warum wollte der Himmel, dass am Baum noch welke Blätter hängen, während die grünen schon gefallen sind?
Sao người về đây để tìm nhưng thôi đã mất còn đâu
Warum kehrtest du hierher zurück, um zu suchen, doch es ist längst verloren, nicht mehr da
Ôi, buồn làm sao, đồi thông xưa nay vắng bóng người yêu
Oh, wie traurig, der Kiefernhügel von einst vermisst nun den Schatten des Geliebten
Ôi, đời hợp tan, hợp rồi tan như mây kia gặp gió
Oh, das Leben ist ein Kommen und Gehen, vereint und dann getrennt wie Wolken, die vom Wind getroffen werden
Chàng tương bao đêm về bên ấy
Er sehnte sich so viele Nächte nach jener Seite
Vắng đi từ đấy
Abwesend von da an
Rồi mộ chàng đã được cạnh nàng như lời xưa thề ước
Dann war sein Grab neben ihrem, wie einst im Schwur versprochen
Nằm hiu hắt đến ngàn thu an giấc dưới mộ sâu đất khô
Liegt einsam bis in alle Ewigkeit, ruht im tiefen Grab unter trockener Erde
Qua bao năm rêu xanh phủ che kín
Über die Jahre hat grünes Moos es bedeckt
Âm u chẳng nhang khói
Düster und ohne den Duft von Weihrauch
Trời xui chi trên cây còn úa xanh kia rụng rồi
Warum wollte der Himmel, dass am Baum noch welke Blätter hängen, während die grünen schon gefallen sind?
Trời xui chi trên cây còn úa xanh kia rụng rồi
Warum wollte der Himmel, dass am Baum noch welke Blätter hängen, während die grünen schon gefallen sind?
Trời xui chi trên cây còn úa xanh kia rụng rồi
Warum wollte der Himmel, dass am Baum noch welke Blätter hängen, während die grünen schon gefallen sind?





Авторы: Vanhong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.