Текст и перевод песни Lệ Quyên - Đồi Thông Hai Mộ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đồi Thông Hai Mộ
Two Graves of Pine Hill
Một
chiều
rừng
gió
lộng
một
chiều
rừng
kể
chuyện
bên
đồi
thông
A
gusty
wind
blows
through
the
pine
trees,
sharing
stories
of
the
forest.
Nàng
năm
ấy
khi
tuổi
vừa
đôi
chín
She
was
just
nineteen
years
old
Tâm
hồn
đang
trắng
trong
Her
mind
was
pure
and
innocent
Như
chim
non
khi
ăn
còn
chưa
no
Like
an
unfledged
chick
that
had
never
eaten
Khi
co
còn
chưa
ấm
Or
a
baby
bird
that
had
never
been
warm
Tuổi
thơ
ngây
bao
nhiêu
chuyện
mưa
nắng
Her
childhood
was
filled
with
sunshine
and
rain
Nắng
mưa
lo
một
mình
Bearing
the
joys
and
sorrows
of
life
alone
Rồi
nàng
buồn
thơ
thẩn
chẳng
còn
ngồi
trang
điểm
qua
màu
phấn
Then
she
was
filled
with
sadness,
no
longer
taking
pride
in
her
appearance
Để
phai
úa
đến
tàn
cả
hương
sắc
She
withered
away,
losing
her
beauty
Tháng
ngày
luôn
héo
hon
Her
days
were
filled
with
despair
Hoa
không
tươi
khi
hay
nàng
ít
nói
Flowers
no
longer
bloomed
because
she
rarely
spoke
Chim
muông
ngừng
tiếng
hót
The
birds
stopped
singing
Trời
không
thương
nên
đêm
đổ
giông
tố
cướp
đi
cuộc
đời
nàng
The
heavens
wept,
unleashing
a
storm
that
claimed
her
life
Sao
người
về
đây
để
tìm
nhưng
thôi
đã
mất
còn
đâu
Why
have
you
come
here,
searching
for
what
is
lost?
Ôi,
buồn
làm
sao,
đồi
thông
xưa
nay
vắng
bóng
người
yêu
Oh,
how
sad!
The
pine
trees
now
stand
empty,
without
their
beloved.
Ôi,
đời
hợp
tan,
hợp
rồi
tan
như
mây
kia
gặp
gió
Oh,
life
is
a
cycle
of
beginnings
and
ends,
like
clouds
drifting
in
the
wind.
Chàng
tương
tư
bao
đêm
về
bên
ấy
You
have
been
longing
for
her
all
these
years
Vắng
đi
từ
đấy
She
has
been
gone
for
so
long
Rồi
mộ
chàng
đã
được
ở
cạnh
nàng
như
lời
xưa
thề
ước
Your
grave
now
lies
beside
hers,
as
you
had
promised
Nằm
hiu
hắt
đến
ngàn
thu
an
giấc
dưới
mộ
sâu
đất
khô
Lying
side
by
side
for
eternity,
beneath
the
cold
earth
Qua
bao
năm
rêu
xanh
phủ
che
kín
Years
have
passed,
and
moss
now
covers
your
graves
Âm
u
chẳng
nhang
khói
There
is
no
incense,
no
prayers
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
The
trees
above
you
shed
their
leaves,
both
old
and
new.
Sao
người
về
đây
để
tìm
nhưng
thôi
đã
mất
còn
đâu
Why
have
you
come
here,
searching
for
what
is
lost?
Ôi,
buồn
làm
sao,
đồi
thông
xưa
nay
vắng
bóng
người
yêu
Oh,
how
sad!
The
pine
trees
now
stand
empty,
without
their
beloved.
Ôi,
đời
hợp
tan,
hợp
rồi
tan
như
mây
kia
gặp
gió
Oh,
life
is
a
cycle
of
beginnings
and
ends,
like
clouds
drifting
in
the
wind.
Chàng
tương
tư
bao
đêm
về
bên
ấy
You
have
been
longing
for
her
all
these
years
Vắng
đi
từ
đấy
She
has
been
gone
for
so
long
Rồi
mộ
chàng
đã
được
ở
cạnh
nàng
như
lời
xưa
thề
ước
Your
grave
now
lies
beside
hers,
as
you
had
promised
Nằm
hiu
hắt
đến
ngàn
thu
an
giấc
dưới
mộ
sâu
đất
khô
Lying
side
by
side
for
eternity,
beneath
the
cold
earth
Qua
bao
năm
rêu
xanh
phủ
che
kín
Years
have
passed,
and
moss
now
covers
your
graves
Âm
u
chẳng
nhang
khói
There
is
no
incense,
no
prayers
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
The
trees
above
you
shed
their
leaves,
both
old
and
new.
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
The
trees
above
you
shed
their
leaves,
both
old
and
new.
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
The
trees
above
you
shed
their
leaves,
both
old
and
new.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vanhong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.