Текст и перевод песни Lệ Quyên - Đồi Thông Hai Mộ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đồi Thông Hai Mộ
Два Могилы на Сосновом Холме
Một
chiều
rừng
gió
lộng
một
chiều
rừng
kể
chuyện
bên
đồi
thông
Однажды
вечером,
когда
ветер
шелестел
в
лесу,
сосновый
холм
рассказал
историю...
Nàng
năm
ấy
khi
tuổi
vừa
đôi
chín
Ей
было
всего
девятнадцать,
Tâm
hồn
đang
trắng
trong
Душа
чиста
и
невинна,
Như
chim
non
khi
ăn
còn
chưa
no
Словно
птенец,
не
насытившийся,
Khi
co
còn
chưa
ấm
Еще
не
согретый,
Tuổi
thơ
ngây
bao
nhiêu
chuyện
mưa
nắng
В
детской
наивности,
переживая
дожди
и
солнце,
Nắng
mưa
lo
một
mình
Одиноко
встречая
ненастья.
Rồi
nàng
buồn
thơ
thẩn
chẳng
còn
ngồi
trang
điểm
qua
màu
phấn
Потом
она
загрустила,
перестала
краситься,
Để
phai
úa
đến
tàn
cả
hương
sắc
Красота
ее
увяла,
Tháng
ngày
luôn
héo
hon
Дни
стали
тянуться
медленно
и
печально,
Hoa
không
tươi
khi
hay
nàng
ít
nói
Цветы
завяли,
заметив
ее
молчание,
Chim
muông
ngừng
tiếng
hót
Птицы
перестали
петь,
Trời
không
thương
nên
đêm
đổ
giông
tố
cướp
đi
cuộc
đời
nàng
Небеса
не
сжалились,
и
ночью
буря
унесла
ее
жизнь.
Sao
người
về
đây
để
tìm
nhưng
thôi
đã
mất
còn
đâu
Зачем
ты
пришел
сюда
искать?
Все
потеряно...
Ôi,
buồn
làm
sao,
đồi
thông
xưa
nay
vắng
bóng
người
yêu
О,
как
печально,
на
старом
сосновом
холме
больше
нет
моей
любви.
Ôi,
đời
hợp
tan,
hợp
rồi
tan
như
mây
kia
gặp
gió
О,
жизнь
- это
встреча
и
расставание,
встреча
и
расставание,
словно
облака,
гонимые
ветром.
Chàng
tương
tư
bao
đêm
về
bên
ấy
Ты
тосковал
по
мне
столько
ночей,
Vắng
đi
từ
đấy
И
с
тех
пор
тебя
нет
рядом.
Rồi
mộ
chàng
đã
được
ở
cạnh
nàng
như
lời
xưa
thề
ước
Теперь
твоя
могила
рядом
с
моей,
как
мы
и
обещали,
Nằm
hiu
hắt
đến
ngàn
thu
an
giấc
dưới
mộ
sâu
đất
khô
Ты
спишь
вечным
сном
под
сухой
землей,
Qua
bao
năm
rêu
xanh
phủ
che
kín
Годы
прошли,
зеленый
мох
все
покрыл,
Âm
u
chẳng
nhang
khói
Мрак
и
тишина,
нет
ни
дымка,
ни
свечи,
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
Почему
небо
так
жестоко?
На
дереве
еще
остались
увядшие
листья,
а
зеленые
опали.
Sao
người
về
đây
để
tìm
nhưng
thôi
đã
mất
còn
đâu
Зачем
ты
пришел
сюда
искать?
Все
потеряно...
Ôi,
buồn
làm
sao,
đồi
thông
xưa
nay
vắng
bóng
người
yêu
О,
как
печально,
на
старом
сосновом
холме
больше
нет
моей
любви.
Ôi,
đời
hợp
tan,
hợp
rồi
tan
như
mây
kia
gặp
gió
О,
жизнь
- это
встреча
и
расставание,
встреча
и
расставание,
словно
облака,
гонимые
ветром.
Chàng
tương
tư
bao
đêm
về
bên
ấy
Ты
тосковал
по
мне
столько
ночей,
Vắng
đi
từ
đấy
И
с
тех
пор
тебя
нет
рядом.
Rồi
mộ
chàng
đã
được
ở
cạnh
nàng
như
lời
xưa
thề
ước
Теперь
твоя
могила
рядом
с
моей,
как
мы
и
обещали,
Nằm
hiu
hắt
đến
ngàn
thu
an
giấc
dưới
mộ
sâu
đất
khô
Ты
спишь
вечным
сном
под
сухой
землей,
Qua
bao
năm
rêu
xanh
phủ
che
kín
Годы
прошли,
зеленый
мох
все
покрыл,
Âm
u
chẳng
nhang
khói
Мрак
и
тишина,
нет
ни
дымка,
ни
свечи,
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
Почему
небо
так
жестоко?
На
дереве
еще
остались
увядшие
листья,
а
зеленые
опали.
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
Почему
небо
так
жестоко?
На
дереве
еще
остались
увядшие
листья,
а
зеленые
опали.
Trời
xui
chi
trên
cây
còn
lá
úa
lá
xanh
kia
rụng
rồi
Почему
небо
так
жестоко?
На
дереве
еще
остались
увядшие
листья,
а
зеленые
опали.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vanhong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.