Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
- Je
pourrai
écrire
des
rimes
de
merde
pour
me
faire
du
blé,
- Ich
könnte
beschissene
Reime
schreiben,
um
Kohle
zu
machen,
Ou
bosser
avec
des
artistes
à
la
con
bien
côtés!
Oder
mit
beschissenen,
angesagten
Künstlern
arbeiten!
Mais
c'est
pas
dans
mes
projets,
non,
non
Aber
das
ist
nicht
in
meinen
Plänen,
nein,
nein
Bien
sure
je
compte
énormément
récolté
de
fric...
Sicher,
ich
habe
vor,
eine
Menge
Geld
zu
scheffeln...
Mais
toujours
avec
crédibilité!
Aber
immer
mit
Glaubwürdigkeit!
Alors
comme
sa
ils
disent
que
je
mens!?
Also,
sie
sagen,
dass
ich
lüge!?
Mais
commettent
une
grave
erreur
de
jugement,
Aber
sie
begehen
einen
schweren
Beurteilungsfehler,
Ils
grossissent
l'histoire
avec
de
la
connaître
Sie
blasen
die
Geschichte
auf,
ohne
sie
zu
kennen
Et
sa
leur
parait
bien,
Und
das
scheint
ihnen
gut
zu
passen,
Ils
ont
beau
parler
de
moi
mais
ils
ne
savent
rien,
rien!
Sie
mögen
über
mich
reden,
aber
sie
wissen
nichts,
nichts!
J'essaie
de
faire
coïncider
les
émotions,
Ich
versuche,
die
Emotionen
in
Einklang
zu
bringen,
C'est
ce
qu'il
me
semble,
Das
ist
es,
was
mir
scheint,
C'est
nickel
si
nos
mode
de
vie
se
ressemble,
Es
ist
perfekt,
wenn
unsere
Lebensweisen
übereinstimmen,
Car
chez
nous,
quelques
soit
la
peine
on
la
partagent
ensemble,
Denn
bei
uns,
egal
welchen
Schmerz,
wir
teilen
ihn
zusammen,
Sans
se
mettre
de
pistolet
sur
la
tempe.
Ohne
uns
eine
Pistole
an
die
Schläfe
zu
halten.
Spéciale
hommage
à
tous
les
gens
qui
m'entendent,
Besondere
Widmung
an
alle
Leute,
die
mich
hören,
Je
vis,
je
vois,
je
fume,
je
bois
Ich
lebe,
ich
sehe,
ich
rauche,
ich
trinke
Et
je
dis
ce
que
je
pense
de
vive
voix.
Und
ich
sage,
was
ich
denke,
mit
lauter
Stimme,
meine
Schöne.
- Ils
ont
beau
parlés
de
moi
mais
ils
ne
savent
rien,
- Sie
mögen
über
mich
reden,
aber
sie
wissen
nichts,
Rien
de
miraculeux!
Nichts
Wundersames!
A
quel
monde
j'appartiens?
Zu
welcher
Welt
gehöre
ich?
Peut-être
le
même
qu'eux
Vielleicht
derselben
wie
sie
La
rue
m'inspire
et
sa
les
gênes
d'écouter
ce
ton
crapuleux!
Die
Straße
inspiriert
mich
und
es
stört
sie,
diesen
räudigen
Ton
zu
hören!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guilhem Denis Noel Gallart, Christophe Antoine Carmona
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.