Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mode De Vie Complexe
Komplexe Lebensweise
Rien
ne
m'oblige
à
me
confier,
Nichts
zwingt
mich,
mich
anzuvertrauen,
Tu
sais
déjà
exactement
ce
que
j'ressens
Du
weißt
bereits
genau,
was
ich
fühle.
Expliquer
en
détail
serait
une
perte
de
temps,
Es
wäre
Zeitverschwendung,
es
im
Detail
zu
erklären,
De
toute
façon
j'vais
te
laisser
imaginer
Ich
lasse
dich
ohnehin
deiner
Fantasie
freien
Lauf.
Enormément
de
mal
à
m'exprimer,
Ich
habe
große
Schwierigkeiten,
mich
auszudrücken,
Quelque
chose
me
bloque
Irgendetwas
blockiert
mich.
Dieu
m'a
donné
la
chance
et
j'en
suis
conscient
Gott
hat
mir
eine
Chance
gegeben,
und
dessen
bin
ich
mir
bewusst,
Mais
je
parle
comme
je
sais
Aber
ich
rede,
wie
ich
es
kann.
On
peut
pas
plaire
à
tout
le
monde
Man
kann
es
nicht
allen
recht
machen.
J'ai
envie
de
voir
ma
famille
que
j'aime
tant,
être
bien
Ich
möchte
meine
Familie,
die
ich
so
sehr
liebe,
glücklich
sehen,
Vivre
sans
penser
à
comment
manger
demain,
Leben,
ohne
daran
zu
denken,
wie
man
morgen
isst,
Libre
et
ayant
la
situation
en
main
Frei
und
die
Situation
im
Griff
habend.
J'ai
envie
de
voir
ma
famille
heureuse
t'entends
gamin
Ich
möchte
meine
Familie
glücklich
sehen,
verstehst
du,
Kleiner?
Vivre
dans
l'illégale
on
l'a
fait
pendant
20
ans,
Wir
haben
20
Jahre
lang
im
Illegalen
gelebt,
Depuis
on
a
la
haine,
faut
qu'ça
change
maintenant,
Seitdem
haben
wir
Hass,
das
muss
sich
jetzt
ändern,
Qu'on
se
souvienne,
qu'on
se
soutienne,
Dass
wir
uns
erinnern,
dass
wir
uns
unterstützen,
Quoiqu'il
advienne,
pour
que
le
bon
temps
revienne
Was
auch
immer
geschieht,
damit
die
guten
Zeiten
wiederkehren.
Envie
de
grosses
liasses,
de
bagnoles
classes,
Lust
auf
dicke
Geldbündel,
schicke
Autos,
De
maisons
superbes
et
de
belles
sapes
Prächtige
Häuser
und
schöne
Klamotten.
Choses
que
n'ont
pas
un
gars
de
ma
classe,
Dinge,
die
ein
Typ
meiner
Klasse
nicht
hat,
J'compte
bien
me
faire
une
place
Ich
habe
vor,
mir
einen
Platz
zu
verschaffen.
Resté
sincère
et
réussir
à
me
regarder
dans
une
glace
Aufrichtig
bleiben
und
es
schaffen,
mich
im
Spiegel
anzusehen.
Bien
sûr
que
j'ai
envie
que
ma
musique
pèse,
Natürlich
will
ich,
dass
meine
Musik
Gewicht
hat,
Tant
que
j'suis
encore
en
vie
faut
qu'ma
musique
plaise
Solange
ich
noch
lebe,
muss
meine
Musik
gefallen.
L'amour
que
les
gens
me
portent
me
sert
de
remède
Die
Liebe,
die
mir
die
Leute
entgegenbringen,
dient
mir
als
Heilmittel.
Les
chagrins
rongent
Der
Kummer
nagt.
J'ai
comme
l'impression
de
renaître,
Ich
habe
das
Gefühl,
wiedergeboren
zu
werden,
Pas
la
peine
d'appeler
à
l'aide,
la
justice
règne
en
maître
Es
ist
nicht
nötig,
um
Hilfe
zu
rufen,
die
Gerechtigkeit
herrscht.
Là
où
je
crèche
l'envie
de
vaincre
a
quadrillé
le
périmètre
Wo
ich
wohne,
hat
der
Siegeswille
das
Gebiet
abgesteckt.
On
a
beau
connaître
la
loi
mais
lorsqu'on
doit
commettre
Wir
mögen
das
Gesetz
kennen,
aber
wenn
wir
begehen
müssen
Le
pire
on
l'envoie
se
faire
mettre
Das
Schlimmste,
schicken
wir
es
zum
Teufel.
Verbalement
où
Luciano,
Verbal,
wo
Luciano,
Vrai
également
sème
trop
les
enfoirés
comme
toi...
Ebenfalls
wahr
sät
zu
viele
Mistkerle
wie
dich...
Refrain
(x2)
Refrain
(x2)
Je
vis
de
Quoi?
D'excès
de
fric
et
de
sexe
comme
toi
Wovon
lebe
ich?
Von
Exzessen
an
Geld
und
Sex,
wie
du.
Reçois-tu
5 sur
5?
Je
le
crois
notre
mode
de
vie
est
complexe
Ist
alles
klar?
Ich
glaube,
unsere
Lebensweise
ist
komplex.
Pourquoi?
Peut-être
qu'on
s'ennuie
7 sur
7
Warum?
Vielleicht
langweilen
wir
uns
7 Tage
die
Woche.
J'vis
d'excès
de
fric
et
de
sexe,
Ich
lebe
von
Exzessen
an
Geld
und
Sex,
Homme
de
loi
je
suis
complexe
Gesetzesmann,
ich
bin
komplex,
Comme
mes
frères
cottoyant
ce
contexte,
Wie
meine
Brüder,
die
diesen
Kontext
erleben,
La
vie
n'est
qu'un
test
et
la
formule
en
soit
Das
Leben
ist
nur
ein
Test
und
die
Formel
an
sich
Soi-disant
le
monde
est
droit
mes
frères
contestent
Angeblich
ist
die
Welt
gerecht,
meine
Brüder
widersprechen.
On
s'ennuie
7 sur
7 tu
le
crois,
Wir
langweilen
uns
7 Tage
die
Woche,
glaubst
du
das?
Depuis
toujours
on
fréquente
le
même
endroit
pour
je
ne
sais
quoi
Seit
jeher
besuchen
wir
denselben
Ort,
ich
weiß
nicht
warum.
Le
manque
d'existence
décente
m'déçoit
Der
Mangel
an
anständiger
Existenz
enttäuscht
mich.
Si
on
n'a
envie
d'en
descendre
Wenn
wir
keine
Lust
haben,
von
dort
runterzukommen.
Ouais
ya
des
soirs
où
mes
potes
reçois-tu
5 sur
5?
Ja,
es
gibt
Abende,
an
denen
meine
Kumpels,
ist
alles
klar?
On
aura
plus
jamais
le
cur
propre
et
l'âme
sec
Wir
werden
nie
mehr
ein
reines
Herz
und
eine
trockene
Seele
haben.
On
met
le
pied
dans
la
réalité,
Wir
betreten
die
Realität,
On
fera
tout
pour
garder
ceux
qu'on
aime
en
sécurité
Wir
werden
alles
tun,
um
die,
die
wir
lieben,
in
Sicherheit
zu
halten.
J'dois
fumer
trop
de
gramme
Ich
muss
zu
viel
Gramm
rauchen,
Pour
être
dans
le
vrai
conflit,
Um
im
richtigen
Konflikt
zu
sein,
Rien
de
prevu
au
programme
Nichts
im
Programm
vorgesehen,
Déterminé
à
tirer
profit
Entschlossen,
Profit
zu
machen.
Comme
tous
les
braves,
Wie
alle
Tapferen,
Nous
réclamons
le
droit
à
la
vie
ça
paraît
grave
Fordern
wir
das
Recht
auf
Leben,
das
erscheint
ernst.
Refrain
(x2)
Refrain
(x2)
Médias
écrivez:
Medien,
schreibt:
J'raconte
la
vie
de
notre
monde,
Ich
erzähle
das
Leben
unserer
Welt,
Faut
9 mois
pour
faire
un
homme
Man
braucht
9 Monate,
um
einen
Mann
zu
machen,
1 jours
pour
le
tuer
1 Tag,
um
ihn
zu
töten.
Croyez-vous
qu'on
ait
le
droit
de
se
laisser
mourir,
Glaubt
ihr,
wir
haben
das
Recht,
uns
sterben
zu
lassen,
S'ouvrir
les
veines
ou
perdre
le
sourire
Uns
die
Adern
zu
öffnen
oder
das
Lächeln
zu
verlieren?
Là
où
je
loge
personne
peut
devenir
cardinal
Wo
ich
wohne,
kann
niemand
Kardinal
werden
Ou
spécialiste
dans
le
problème
vaginal
Oder
Spezialist
für
vaginale
Probleme,
On
préfère
la
profession
de
marginal,
Wir
bevorzugen
den
Beruf
des
Außenseiters,
La
loi
rend
malheureux
et
on
agit
mal
Das
Gesetz
macht
unglücklich
und
wir
handeln
schlecht.
Savez-vous
exactement
ce
qu'on
ressent
au
fond
de
nous?
Wisst
ihr
genau,
was
wir
tief
in
uns
fühlen?
C'est
comme
crier
dans
le
désert,
t'as
l'impression
d'être
seul
Es
ist,
als
würde
man
in
der
Wüste
schreien,
man
hat
das
Gefühl,
allein
zu
sein.
Mais
dès
que
le
rêve
et
l'action
s'épousent
Aber
sobald
sich
Traum
und
Tat
vereinen,
Ca
donne
sens
à
l'existence
de
moi
et
mes
cous
Gibt
es
der
Existenz
von
mir
und
meinen
Cousins
einen
Sinn.
Vaut
mieux
prendre
la
défaite
comme
test
Es
ist
besser,
die
Niederlage
als
Test
zu
nehmen
Et
la
victoire
comme
cadeau
venu
du
ciel
Und
den
Sieg
als
Geschenk
des
Himmels.
J'écris
la
naissance
et
la
mort
de
chaque
sentiment
Ich
schreibe
die
Geburt
und
den
Tod
jedes
Gefühls
nieder,
Recueille
mes
dernières
confidences
avant
mon
enterrement
Sammle
meine
letzten
Geständnisse
vor
meiner
Beerdigung.
Refrain
(x2)
Refrain
(x2)
C'est
de
la
pure
uvre
de
rue,
Das
ist
reine
Straßenkunst,
Un
vrai
conte
de
fée
moderne,
Ein
wahres
modernes
Märchen,
Si
c'est
un
crime
puisse
dieu
pardonner
ma
faute
Wenn
es
ein
Verbrechen
ist,
möge
Gott
mir
meine
Schuld
vergeben.
J'ai
jamais
voulu
faire
le
modèle
Ich
wollte
nie
ein
Vorbild
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christophe Carmona, Guilhem Denis Noel Gallart, Djellali El'ouzeri, Christophe Antoine Carmona, Djelalli El Ouzeri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.