Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vie d'artiste
Künstlerleben
Tu
ne
sais
rien
du
personnage
mais
critiques
un
max
Du
weißt
nichts
über
mich,
aber
kritisierst
maximal.
Tu
me
crois
en
place,
hélas
c'est
faux,
t'inquiètes
je
connais
ma
classe
Du
glaubst,
ich
bin
etabliert,
aber
das
ist
falsch,
keine
Sorge,
ich
kenne
meinen
Platz.
La
vie
d'artiste,
ça
me
les
casse,
Das
Künstlerleben,
das
nervt
mich,
Je
voulais
devenir
ouvreur
de
coffre
ou
prince
de
casse
ich
wollte
Tresorknacker
oder
Einbruchskönig
werden.
Une
fois
qu'on
est
dedans,
qu'est
ce
qu'il
faut
pour
nous
arrêter
Wenn
man
einmal
drin
ist,
was
braucht
es,
um
uns
aufzuhalten?
Dieu
ou
la
fin
du
monde
Gott
oder
das
Ende
der
Welt.
Et
tu
peux
enquêter
chaque
jour
on
ressent
le
besoin
de
se
vider
Und
du
kannst
recherchieren,
jeden
Tag
spüren
wir
das
Bedürfnis,
uns
zu
entleeren.
On
a
tous
des
problèmes
Wir
haben
alle
Probleme.
J'ai
pas
demandé
d'exister
vu
que
je
suis
là
envie
d'insister
Ich
habe
nicht
darum
gebeten
zu
existieren,
aber
da
ich
hier
bin,
will
ich
durchhalten.
Je
perds
la
tête
et
sais
plus
qui
consulter,
Ich
verliere
den
Kopf
und
weiß
nicht
mehr,
wen
ich
fragen
soll.
La
haine
me
vient
uand
j'entends
des
petits
cons
m'insulter
Der
Hass
kommt
in
mir
hoch,
wenn
ich
kleine
Idioten
höre,
die
mich
beleidigen.
Ça
commence
à
m'exciter
faire
mal
ça
commence
à
m'inciter
Es
fängt
an,
mich
zu
erregen,
wehzutun,
es
fängt
an,
mich
anzustacheln.
Mon
cur
devient
froid
mes
mains
chaudes
Mein
Herz
wird
kalt,
meine
Hände
heiß,
Comme
le
trois
quart
du
jeune
tigre
wie
bei
drei
Vierteln
der
jungen
Tiger.
Faut
y
croire
alors
j'y
crois
Man
muss
daran
glauben,
also
glaube
ich
daran.
La
rancur
me
donne
un
parler
franc
chaque
fois
que
je
cause
au
mic
Der
Groll
gibt
mir
eine
offene
Sprache,
jedes
Mal,
wenn
ich
ins
Mikro
spreche.
Les
remords
m'envahissent
que
si
je
fais
les
choses
mal
Reue
überkommt
mich
nur,
wenn
ich
die
Dinge
falsch
mache.
Tous
ceux
qui
se
considèrent
à
part,
Alle,
die
sich
für
etwas
Besonderes
halten,
Chut
taisez
vous
et
que
le
reste
nique
tout
psst,
seid
still,
und
der
Rest
soll
sich
verpissen.
Tu
sais
d'où
je
viens,
ma
pierre
précieuse
est
le
béton
Du
weißt,
woher
ich
komme,
mein
Edelstein
ist
der
Beton.
En
étant
parti
de
rien
je
suis
fier
d'en
être
arriver
là
Ich
bin
stolz
darauf,
es
von
nichts
bis
hierher
geschafft
zu
haben.
Vive
l'under
et
ses
uvres,
Es
lebe
der
Untergrund
und
seine
Werke,
Vive
l'under
et
ses
uvres,
Es
lebe
der
Untergrund
und
seine
Werke,
Vive
l'under
et
ses
uvres,
Es
lebe
der
Untergrund
und
seine
Werke,
Vive
l'under
et
ses
uvres
Es
lebe
der
Untergrund
und
seine
Werke.
Il
est
possible
que
nous
ayons
eu
des
hauts
et
des
bas
Es
ist
möglich,
dass
wir
Höhen
und
Tiefen
hatten,
Que
nous
ayons
vu
des
potes
avec
l'arme
et
le
bas
dass
wir
Kumpels
mit
der
Waffe
und
der
Strumpfhose
gesehen
haben.
Le
manque
de
vie
décente
dans
le
regard
de
nos
gars
Der
Mangel
an
anständigem
Leben
im
Blick
unserer
Jungs,
Ainsi
que
l'angoisse
rare
et
stressante
causée
par
l'État
sowie
die
seltene
und
stressige
Angst,
die
vom
Staat
verursacht
wird.
Pas
le
droit
de
fuir
sa
destiné,
l'oncle,
le
monde
est
ce
qu'il
est
Kein
Recht,
seinem
Schicksal
zu
entfliehen,
mein
Lieber,
die
Welt
ist,
wie
sie
ist,
Donc
chacun
est
ce
qu'il
est
donc
y'a
pas
de
honte
a
avoir
also
ist
jeder,
wie
er
ist,
also
gibt
es
keine
Schande.
Tu
reçois
5 sur
5,
je
vois
qu'un
horizon
de
merde
et
ce
7sur
7.
Du
bekommst
5 von
5,
ich
sehe
nur
einen
beschissenen
Horizont,
und
das
7 Tage
die
Woche.
Dès
que
l'adrénaline
me
monte
je
sors
la
vérité
blessante
Sobald
das
Adrenalin
steigt,
sage
ich
die
verletzende
Wahrheit,
Dédiée
au
délinquant,
délinquante,
trafiquant,
trafiquante
gewidmet
den
Kriminellen,
männlich
und
weiblich,
Dealern,
männlich
und
weiblich,
Réseau
jamais
démantelé
Netzwerk
niemals
zerschlagen.
Toutes
les
plaques
tournantes
tous
ceux
que
je
fréquente
Alle
Drehscheiben,
alle,
die
ich
kenne.
Je
compte
pas
faire
d'humour
de
variété
ou
d'horreur
client,
cliente
Ich
habe
nicht
vor,
Varieté-Humor
oder
Horror
zu
machen,
Kunden,
männlich
und
weiblich,
C'est
qu'une
affaire
d'amour,
d'intérêt,
d'honneur,
es
ist
nur
eine
Frage
der
Liebe,
des
Interesses,
der
Ehre.
Chacun
possède
une
vie
différente
Jeder
hat
ein
anderes
Leben,
Mais
je
crois
que
tous
cherchent
en
vain
le
bonheur
aber
ich
glaube,
alle
suchen
vergeblich
nach
dem
Glück.
Refrain
(x2)
Refrain
(x2)
La
vie
d'artiste,
vive
l'under
et
ses
uvres
Das
Künstlerleben,
es
lebe
der
Untergrund
und
seine
Werke.
Je
sais
d'où
je
viens
pas
trop
où
je
vais
Ich
weiß,
woher
ich
komme,
nicht
genau,
wohin
ich
gehe,
Mais
compte
bien
laisser
des
preuves
aber
ich
habe
vor,
Spuren
zu
hinterlassen.
Si
je
suis
arrivé
là,
les
gens
de
l'underground
eux
aussi
ils
peuvent
Wenn
ich
es
hierher
geschafft
habe,
können
es
die
Leute
aus
dem
Underground
auch.
La
vie
d'artiste
c'est
pas
comme
ça
que
j'en
rêvais
Das
Künstlerleben
ist
nicht
so,
wie
ich
es
mir
erträumt
habe.
Y'a
rien
de
fonder,
sincère,
Es
gibt
nichts
Fundiertes,
Aufrichtiges,
Rien
de
vrai
qu'une
simple
histoire
de
blé,
de
prestige
nichts
Wahres,
nur
eine
einfache
Geschichte
von
Geld,
von
Prestige.
Heureusement
que
j'ai
la
zique
pour
l'émotion
et
toute
une
équipe
Zum
Glück
habe
ich
die
Musik
für
die
Emotion
und
ein
ganzes
Team.
Chaque
jour
est
une
grande
occasion,
Jeder
Tag
ist
eine
große
Gelegenheit,
Je
dois
poursuivre
cette
chose
qui
m'est
chère
et
pas
me
faire
chier
ich
muss
diese
Sache,
die
mir
am
Herzen
liegt,
weiterverfolgen
und
mich
nicht
langweilen.
Ressentir
l'excitation
comme
chair
contre
chair
Die
Erregung
spüren,
wie
Fleisch
an
Fleisch,
Et
dès
que
l'heure
sonnera,
la
mort
viendra
me
chercher
und
sobald
die
Stunde
schlägt,
wird
der
Tod
kommen,
um
mich
zu
holen.
Largué
coté
relations
humaines,
on
n'arrive
jamais
au
bout
de
nos
peines
Verloren
in
menschlichen
Beziehungen,
wir
kommen
nie
ans
Ende
unserer
Leiden.
Les
plus
belles
choses
apparaissent
en
côtoyant
la
galère
Die
schönsten
Dinge
erscheinen,
wenn
man
das
Elend
erlebt.
Même
en
prenant
de
la
hauteur
on
peut
se
retrouver
le
cul
à
l'air
Selbst
wenn
man
an
Höhe
gewinnt,
kann
man
sich
mit
dem
Hintern
in
der
Luft
wiederfinden.
Je
fais
gaffe
à
tout
ou
presque,
le
bizz
de
la
musique
Ich
passe
auf
alles
oder
fast
alles
auf,
das
Musikbusiness,
C'est
de
la
baise
qu'il
foute
ça
dans
leur
méga
best
das
ist
Beschiss,
das
sollen
sie
in
ihre
Mega-Best-of
packen.
Vive
l'under
et
ses
artistes
et
ces
uvres,
déterminé
à
laisser
des
preuves
Es
lebe
der
Untergrund
und
seine
Künstler
und
seine
Werke,
entschlossen,
Spuren
zu
hinterlassen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guilhem Denis Noel Gallart, Christophe Antoine Carmona
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.