Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chung Vầng Trăng Đợi
Gemeinsamer Mond, der wartet
Làng
anh
làng
em
Dein
Dorf,
mein
Dorf,
Chung
dòng
sông
văng
vẳng
câu
hò
am
selben
Fluss,
wo
das
Echo
der
Ruderlieder
klingt.
Trời
nắng
trời
mưa
Ob
Sonne,
ob
Regen,
Con
đò
đưa
thương
rước
đôi
bên
das
Boot
bringt
uns
hin
und
her.
Chiều
chiều
làng
em
Jeden
Abend
in
deinem
Dorf
Lâng
lâng
hoa
sứ
dâng
hương
schwebt
der
Duft
der
Frangipani-Blüten.
Chiều
chiều
làng
anh
Jeden
Abend
in
meinem
Dorf
Hoa
cau
thơm
ngát
đa
tình
duften
die
Betelblüten
so
verführerisch.
Duyên
trầu
cau
thắm
tình
.
Das
Schicksal
von
Betel
und
Areca
ist
innig
verbunden.
Làng
anh
làng
em
Dein
Dorf,
mein
Dorf,
Yêu
vầng
trăng
soi
mái
tranh
hiền
lieben
den
Mond,
der
auf
die
bescheidenen
Strohdächer
scheint.
Đầm
thắm
tình
quê,
Eine
tiefe,
ländliche
Liebe,
Con
đường
đê
hương
lúa
đê
mê
der
Feldweg
mit
dem
Duft
von
Reis,
so
berauschend.
Ngồi
chờ
vầng
trăng
Wir
sitzen
und
warten
auf
den
Mond,
Anh
Năm
cô
Bảy
cô
Ba
Anh
Nam,
Cô
Bay,
Cô
Ba,
Lẳng
lặng
từng
nghe
lauschen
still,
Ngân
nga
câu
hát
câu
vè
den
gesungenen
Versen,
Trăng
tàn
rụng
cành
tre
.
bis
der
Mond
am
Bambus
herabsinkt.
Trời
dần
khuya,
Es
wird
spät,
Anh
đưa
em
về
làng
em
ich
bringe
dich
zurück
in
dein
Dorf.
Đò
đưa
qua
Das
Boot
fährt
vorbei
Soi
bóng
trăng
cười
und
spiegelt
das
Lächeln
des
Mondes
Dưới
nước
im
Wasser
wider,
Soi
bóng
chung
đôi
ngại
ngùng
spiegelt
uns
beide,
schüchtern.
Em
nắm
tay
anh
thẹn
thùng
Du
nimmst
meine
Hand,
errötend,
Cùng
cười
đùa
chơi
wir
lachen
und
spielen.
Gái
trai
làng
khúc
khích
Die
Mädchen
und
Jungen
des
Dorfes
kichern,
Chung
ngõ
đường
quê
.
auf
demselben
ländlichen
Weg.
Làng
anh
làng
em
Dein
Dorf
und
mein
Dorf,
Chung
dòng
sông
trăng
nước
giao
kề
am
selben
Fluss,
wo
Mond
und
Wasser
sich
treffen.
Buồn
lắm
vầng
trăng
Wie
traurig
ist
der
Mond,
đêm
mồ
côi
hai
đứa
hai
bên
wenn
er
einsam
ist,
wir
beide
getrennt.
Một
nửa
vầng
trăng
Eine
Hälfte
des
Mondes
Bên
em
soi
bóng
bơ
vơ
scheint
einsam
auf
dich,
Một
nửa
vầng
trăng
die
andere
Hälfte
des
Mondes
Bên
anh
ngẩn
ngơ
chờ
wartet
sehnsüchtig
auf
meiner
Seite.
Mơ
màng
cùng
vầng
trăng
Träumend
mit
dem
Mond.
Trời
dần
khuya,
Es
wird
spät,
Anh
đưa
em
về
làng
em
ich
bringe
dich
zurück
in
dein
Dorf.
Đò
đưa
qua
Das
Boot
fährt
vorbei
Soi
bóng
trăng
cười
und
spiegelt
das
Lächeln
des
Mondes
Dưới
nước
im
Wasser
wider,
Soi
bóng
chung
đôi
ngại
ngùng
spiegelt
uns
beide,
schüchtern.
Em
nắm
tay
anh
thẹn
thùng
Du
nimmst
meine
Hand,
errötend,
Cùng
cười
đùa
chơi
wir
lachen
und
spielen.
Gái
trai
làng
khúc
khích
Die
Mädchen
und
Jungen
des
Dorfes
kichern,
Chung
ngõ
đường
quê
.
auf
demselben
ländlichen
Weg.
Làng
anh
làng
em
Dein
Dorf
und
mein
Dorf,
Chung
dòng
sông
trăng
nước
giao
kề
am
selben
Fluss,
wo
Mond
und
Wasser
sich
treffen.
Buồn
lắm
vầng
trăng
Wie
traurig
ist
der
Mond,
đêm
mồ
côi
hai
đứa
hai
bên
wenn
er
einsam
ist,
wir
beide
getrennt.
Một
nửa
vầng
trăng
Eine
Hälfte
des
Mondes
Bên
em
soi
bóng
bơ
vơ
scheint
einsam
auf
dich,
Một
nửa
vầng
trăng
die
andere
Hälfte
des
Mondes
Bên
anh
ngẩn
ngơ
chờ
wartet
sehnsüchtig
auf
meiner
Seite.
Mơ
màng
cùng
vầng
trăng
Träumend
mit
dem
Mond.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bhmedia Bhmedia, Phuong Hoang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.