Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gió
bay
từ
muôn
phía
Der
Wind
weht
von
allen
Seiten,
Tới
đây
ngập
hồn
anh
kommt
hierher
und
erfüllt
meine
Seele.
Rồi
tình
lên
chơi
vơi
Dann
wird
die
Liebe
unbeschwert,
Thuyền
anh
một
lá
ra
khơi
mein
Boot,
ein
einzelnes
Blatt,
sticht
in
See.
Về
em
phong
kín
nhớ
mây
trời
Ich
kehre
zu
dir
zurück,
voller
Sehnsucht
nach
den
Wolken
und
dem
Himmel,
Đêm
đêm
ngồi
chờ
sáng,
mơ
ai
sitze
Nacht
für
Nacht
und
warte
auf
den
Morgen,
träume
von
jemandem.
Mộng
nữa
cũng
là
không
Noch
mehr
Träume
sind
vergebens.
Ta
quen
nhau
mùa
thu
Wir
lernten
uns
im
Herbst
kennen,
Ta
thương
nhau
mùa
đông
wir
mochten
uns
im
Winter,
Ta
yêu
nhau
mùa
xuân
wir
liebten
uns
im
Frühling.
Để
rồi
tàn
theo
mùa
xuân
người
về
lặng
lẽ
sao
đành
Doch
dann
verblasste
alles
mit
dem
Frühling,
du
gingst
still
und
leise,
wie
konntest
du
nur?
Anh
còn
nhớ
em
nói
rằng
Ich
erinnere
mich
noch,
wie
du
sagtest,
Sao
mùa
xuân
lá
vẫn
rơi?
warum
fallen
die
Blätter
im
Frühling?
Sao
mùa
xuân
lá
vẫn
bay?
Warum
fliegen
die
Blätter
im
Frühling?
Em
ơi,
có
hoa
nào
không
tàn?
Liebling,
welche
Blume
verwelkt
nicht?
Có
trời
nào
không
mây?
Welcher
Himmel
ist
ohne
Wolken?
Có
tình
nào
không
phai?
Welche
Liebe
vergeht
nicht?
Em
còn
nhớ
anh
nói
rằng
Du
erinnerst
dich
noch,
wie
ich
sagte,
Khi
nào
em
đến
với
anh
wenn
du
zu
mir
kommst,
Xin
đừng
quên
chiếc
áo
xanh
vergiss
nicht
das
blaue
Kleid.
Em
ơi,
có
đâu
ngờ
đến
rằng
Liebling,
ich
hätte
nie
gedacht,
Có
màu
nào
không
phai
như
màu
xanh
ái
ân
dass
es
eine
Farbe
gibt,
die
nicht
verblasst,
wie
das
Blau
unserer
Liebe.
Rồi
chiều
nao
xác
pháo
Dann,
eines
Nachmittags,
das
Knallpapier
Bên
thềm
tản
mác
bay
verstreut
auf
der
Veranda.
Em
đi
trong
xác
pháo
Du
gingst
im
Knallpapier,
Anh
đi
không
ngước
mắt
thôi
đành
em
ich
ging,
ohne
aufzublicken,
es
musste
wohl
so
sein,
meine
Liebe.
Lúc
anh
ra
đi
lạnh
giá
tâm
hồn
Als
ich
ging,
war
meine
Seele
eiskalt,
Hoa
mai
rơi
từng
cánh
trên
đường
Mai-Blütenblätter
fielen
auf
den
Weg.
Lạnh
lùng
mà
đi
luyến
tiếc
thêm
chi
Kalt
ging
ich,
was
bringt
es,
sich
zu
sehnen,
Hoa
tàn
nhạc
bay
theo
không
gian
die
Blumen
verwelken,
die
Musik
verweht
im
Raum.
Em
còn
nhớ
anh
nói
rằng
Du
erinnerst
dich
noch,
wie
ich
sagte,
Tâm
hồn
anh
dễ
chóng
quên
meine
Seele
vergisst
leicht,
Tâm
tình
anh
dễ
chóng
phai
meine
Gefühle
verblassen
schnell.
Em
ơi,
có
đâu
ngờ
đến
rằng
Liebling,
ich
hätte
nie
gedacht,
Có
tình
nào
không
phai
như
tình
anh
với
em
dass
es
eine
Liebe
gibt,
die
nicht
verblasst,
wie
meine
Liebe
zu
dir.
Rồi
chiều
nào
băng
giá
Dann,
eines
eisigen
Nachmittags,
Tâm
hồn
tìm
đến
nhau
fanden
unsere
Seelen
zueinander.
Em
mơ
trong
tiếng
hát
Du
träumtest
in
meinem
Gesang,
Anh
mơ
trong
nét
bút
đa
tình
sao
ich
träumte
in
deinen
liebevollen
Worten,
wie
seltsam.
Trách
sao
hoa
xưa
còn
có
lúc
tàn
Ich
beklage,
warum
die
Blumen
von
einst
verwelken
mussten,
Nhưng
riêng
anh
dệt
mấy
cung
đàn
aber
ich
allein
habe
diese
Melodien
gewoben.
Nhạc
đời
còn
ghi
những
nét
thương
yêu
Die
Musik
des
Lebens
bewahrt
die
Spuren
der
Liebe,
Hoa
tàn
tình
tan
theo
không
gian
die
Blumen
verwelken,
die
Liebe
vergeht
im
Raum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.