Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
ngày
nào
trên
bến
cô
liêu
Eines
Tages
am
einsamen
Kai
Xóm
bên
sông
tiêu
điều
Das
Dorf
am
Fluss
war
verlassen
Buồn
hắt
hiu
mây
chiều
Traurig,
mit
Abendwolken
Đò
của
người
thôn
nữ
Das
Boot
des
Dorfmädchens
Chờ
đưa
người
viễn
xứ
Wartete,
um
den
Reisenden
mitzunehmen
Đi
muôn
nơi
xa
xôi
Der
in
die
Ferne
zog
Xây
hướng
cuộc
đời
Um
sein
Leben
neu
zu
gestalten
Rộn
ràng
lòng
cô
gái
đôi
mươi
Aufgeregt
war
das
Herz
des
zwanzigjährigen
Mädchens
Thắm
trên
môi
nụ
cười
Ein
Lächeln
blühte
auf
ihren
Lippen
Nhìn
toán
quân
qua
rồi
Als
sie
die
Truppen
vorbeiziehen
sah
Chợt
thấy
lòng
lưu
luyến
Spürte
sie
plötzlich
eine
Wehmut
Và
tâm
hồn
xao
xuyến
Und
ihre
Seele
bebte
Trông
anh
trai
phong
sương
Als
sie
den
wettergegerbten
Mann
sah
Em
thấy
mà
thương
Fühlte
sie
Mitleid
mit
ihm
Ai
biết
ai
hay
mắt
đợi
mắt
chờ
Wer
weiß,
ob
Augen
auf
Augen
warten
Nhớ
anh,
nhớ
từ
dạo
ấy
Ich
vermisse
dich,
seit
jenem
Tag
Biên
cương
xa
xôi
An
der
fernen
Grenze
Người
em
thương
biết
chăng
Ob
mein
Liebster
wohl
weiß
Thôn
nữ
chèo
đò
chiều
nào
Dass
das
Dorfmädchen,
das
die
Fähre
am
Abend
steuerte
Đầu
tiên
đã
yêu
Sich
zum
ersten
Mal
verliebte
Người
đi
tha
hương
Der
du
in
die
Ferne
zogst
Con
đò
chiều
nay
tơ
vương
Die
abendliche
Fähre
ist
voller
Sehnsucht
Mang
nhiều
tình
thương
Und
trägt
viel
Liebe
mit
sich
Sương
rơi
mong
manh
Der
Nebel
fällt
sanft
Bến
sông
em
vắng
lạnh
Mein
Flussufer
ist
leer
und
kalt
Tiếng
ai
ru
lướt
nhanh
Die
Stimme
eines
Wiegenliedes
erklingt
Đêm
đêm
mong
anh
với
trọn
ý
lành
Nacht
für
Nacht
sehne
ich
mich
nach
dir,
mit
reinem
Herzen
Rồi
chiều
nào
nắng
tắt
trên
đê
Dann,
eines
Abends,
als
die
Sonne
am
Deich
unterging
Toán
quân
xưa
trở
về
Kehrten
die
alten
Truppen
zurück
Màu
chiến
y
phai
rồi
Die
Farbe
ihrer
Uniformen
war
verblasst
Người
anh
từ
muôn
lối
Mein
Liebster
kam
von
weit
her
Về
mang
niềm
vui
mới
Und
brachte
neue
Freude
mit
Đôi
tay
vun
muôn
hoa
Seine
Hände
pflanzten
tausend
Blumen
Hoa
sắc
Cộng
Hòa
Blumen
der
Republik
Và
chiều
nay
trên
bến
cô
liêu
Und
heute
Abend,
am
einsamen
Kai
Bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
Ist
es
weniger
öde
und
verlassen
Giọng
hát
vui
sông
chiều
Fröhlicher
Gesang
erfüllt
den
Fluss
am
Abend
Tình
của
người
thôn
nữ
Die
Liebe
des
Dorfmädchens
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Wurde
gerade
dem
Reisenden
geschenkt
Trên
sông
xưa
mênh
mông
Auf
dem
weiten,
alten
Fluss
Đôi
bóng
đẹp
đôi
Sind
zwei
Silhouetten
ein
schönes
Paar
Ai
biết
chăng
ai
mắt
đợi
mắt
chờ
Wer
weiß,
ob
Augen
auf
Augen
warten
Nhớ
anh
nhớ
từ
dạo
ấy
Ich
vermisse
dich
seit
jenem
Tag
Biên
cương
xa
xôi
An
der
fernen
Grenze
Người
em
thương
biết
chăng
Ob
mein
Liebster
wohl
weiß
Thôn
nữ
chèo
đò
chiều
nào
Dass
das
Dorfmädchen,
das
die
Fähre
am
Abend
steuerte
Đầu
tiên
đã
yêu
Sich
zum
ersten
Mal
verliebte
Người
đi
tha
hương
Der
du
in
die
Ferne
zogst
Con
đò
chiều
nay
tơ
vương
Die
abendliche
Fähre
ist
voller
Sehnsucht
Mang
nhiều
tình
thương
Und
trägt
viel
Liebe
mit
sich
Sương
rơi
mong
manh
Der
Nebel
fällt
sanft
Bến
sông
em
vắng
lạnh
Mein
Flussufer
ist
leer
und
kalt
Tiếng
ai
ru
lướt
nhanh
Die
Stimme
eines
Wiegenliedes
erklingt
Đêm
đêm
mong
anh
với
trọn
ý
lành
Nacht
für
Nacht
sehne
ich
mich
nach
dir,
mit
reinem
Herzen
Rồi
chiều
nào
nắng
tắt
trên
đê
Dann,
eines
Abends,
als
die
Sonne
am
Deich
unterging
Toán
quân
xưa
trở
về
Kehrten
die
alten
Truppen
zurück
Màu
chiến
y
phai
rồi
Die
Farbe
ihrer
Uniformen
war
verblasst
Người
anh
từ
muôn
lối
Mein
Liebster
kam
von
weit
her
Về
mang
niềm
vui
mới
Und
brachte
neue
Freude
mit
Đôi
tay
vun
muôn
hoa
Seine
Hände
pflanzten
tausend
Blumen
Hoa
sắc
Cộng
Hòa
Blumen
der
Republik
Và
chiều
nay
trên
bến
cô
liêu
Und
heute
Abend,
am
einsamen
Kai
Bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
Ist
es
weniger
öde
und
verlassen
Giọng
hát
vui
sông
chiều
Fröhlicher
Gesang
erfüllt
den
Fluss
am
Abend
Tình
của
người
thôn
nữ
Die
Liebe
des
Dorfmädchens
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Wurde
gerade
dem
Reisenden
geschenkt
Trên
sông
xưa
mênh
mông
Auf
dem
weiten,
alten
Fluss
Đôi
bóng
đẹp
đôi
Sind
zwei
Silhouetten
ein
schönes
Paar
Tình
của
người
thôn
nữ
Die
Liebe
des
Dorfmädchens
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Wurde
gerade
dem
Reisenden
geschenkt
Trên
sông
xưa
mênh
mông
Auf
dem
weiten,
alten
Fluss
Đôi
bóng
đẹp
đôi
Sind
zwei
Silhouetten
ein
schönes
Paar
Tình
của
người
thôn
nữ
Die
Liebe
des
Dorfmädchens
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Wurde
gerade
dem
Reisenden
geschenkt
Trên
sông
xưa
mênh
mông
Auf
dem
weiten,
alten
Fluss
Đôi
bóng
đẹp
đôi
Sind
zwei
Silhouetten
ein
schönes
Paar
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Truc Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.