Lệ Thu - Đò Chiều - перевод текста песни на немецкий

Đò Chiều - Lệ Thuперевод на немецкий




Đò Chiều
Abendliche Fähre
Một ngày nào trên bến liêu
Eines Tages am einsamen Kai
Xóm bên sông tiêu điều
Das Dorf am Fluss war verlassen
Buồn hắt hiu mây chiều
Traurig, mit Abendwolken
Đò của người thôn nữ
Das Boot des Dorfmädchens
Chờ đưa người viễn xứ
Wartete, um den Reisenden mitzunehmen
Đi muôn nơi xa xôi
Der in die Ferne zog
Xây hướng cuộc đời
Um sein Leben neu zu gestalten
Rộn ràng lòng gái đôi mươi
Aufgeregt war das Herz des zwanzigjährigen Mädchens
Thắm trên môi nụ cười
Ein Lächeln blühte auf ihren Lippen
Nhìn toán quân qua rồi
Als sie die Truppen vorbeiziehen sah
Chợt thấy lòng lưu luyến
Spürte sie plötzlich eine Wehmut
tâm hồn xao xuyến
Und ihre Seele bebte
Trông anh trai phong sương
Als sie den wettergegerbten Mann sah
Em thấy thương
Fühlte sie Mitleid mit ihm
Ai biết ai hay mắt đợi mắt chờ
Wer weiß, ob Augen auf Augen warten
Nhớ anh, nhớ từ dạo ấy
Ich vermisse dich, seit jenem Tag
Biên cương xa xôi
An der fernen Grenze
Người em thương biết chăng
Ob mein Liebster wohl weiß
Thôn nữ chèo đò chiều nào
Dass das Dorfmädchen, das die Fähre am Abend steuerte
Đầu tiên đã yêu
Sich zum ersten Mal verliebte
Người đi tha hương
Der du in die Ferne zogst
Con đò chiều nay vương
Die abendliche Fähre ist voller Sehnsucht
Mang nhiều tình thương
Und trägt viel Liebe mit sich
Sương rơi mong manh
Der Nebel fällt sanft
Bến sông em vắng lạnh
Mein Flussufer ist leer und kalt
Tiếng ai ru lướt nhanh
Die Stimme eines Wiegenliedes erklingt
Đêm đêm mong anh với trọn ý lành
Nacht für Nacht sehne ich mich nach dir, mit reinem Herzen
Rồi chiều nào nắng tắt trên đê
Dann, eines Abends, als die Sonne am Deich unterging
Toán quân xưa trở về
Kehrten die alten Truppen zurück
Màu chiến y phai rồi
Die Farbe ihrer Uniformen war verblasst
Người anh từ muôn lối
Mein Liebster kam von weit her
Về mang niềm vui mới
Und brachte neue Freude mit
Đôi tay vun muôn hoa
Seine Hände pflanzten tausend Blumen
Hoa sắc Cộng Hòa
Blumen der Republik
chiều nay trên bến liêu
Und heute Abend, am einsamen Kai
Bớt hoang tiêu điều
Ist es weniger öde und verlassen
Giọng hát vui sông chiều
Fröhlicher Gesang erfüllt den Fluss am Abend
Tình của người thôn nữ
Die Liebe des Dorfmädchens
Vừa trao người viễn xứ
Wurde gerade dem Reisenden geschenkt
Trên sông xưa mênh mông
Auf dem weiten, alten Fluss
Đôi bóng đẹp đôi
Sind zwei Silhouetten ein schönes Paar
Ai biết chăng ai mắt đợi mắt chờ
Wer weiß, ob Augen auf Augen warten
Nhớ anh nhớ từ dạo ấy
Ich vermisse dich seit jenem Tag
Biên cương xa xôi
An der fernen Grenze
Người em thương biết chăng
Ob mein Liebster wohl weiß
Thôn nữ chèo đò chiều nào
Dass das Dorfmädchen, das die Fähre am Abend steuerte
Đầu tiên đã yêu
Sich zum ersten Mal verliebte
Người đi tha hương
Der du in die Ferne zogst
Con đò chiều nay vương
Die abendliche Fähre ist voller Sehnsucht
Mang nhiều tình thương
Und trägt viel Liebe mit sich
Sương rơi mong manh
Der Nebel fällt sanft
Bến sông em vắng lạnh
Mein Flussufer ist leer und kalt
Tiếng ai ru lướt nhanh
Die Stimme eines Wiegenliedes erklingt
Đêm đêm mong anh với trọn ý lành
Nacht für Nacht sehne ich mich nach dir, mit reinem Herzen
Rồi chiều nào nắng tắt trên đê
Dann, eines Abends, als die Sonne am Deich unterging
Toán quân xưa trở về
Kehrten die alten Truppen zurück
Màu chiến y phai rồi
Die Farbe ihrer Uniformen war verblasst
Người anh từ muôn lối
Mein Liebster kam von weit her
Về mang niềm vui mới
Und brachte neue Freude mit
Đôi tay vun muôn hoa
Seine Hände pflanzten tausend Blumen
Hoa sắc Cộng Hòa
Blumen der Republik
chiều nay trên bến liêu
Und heute Abend, am einsamen Kai
Bớt hoang tiêu điều
Ist es weniger öde und verlassen
Giọng hát vui sông chiều
Fröhlicher Gesang erfüllt den Fluss am Abend
Tình của người thôn nữ
Die Liebe des Dorfmädchens
Vừa trao người viễn xứ
Wurde gerade dem Reisenden geschenkt
Trên sông xưa mênh mông
Auf dem weiten, alten Fluss
Đôi bóng đẹp đôi
Sind zwei Silhouetten ein schönes Paar
Tình của người thôn nữ
Die Liebe des Dorfmädchens
Vừa trao người viễn xứ
Wurde gerade dem Reisenden geschenkt
Trên sông xưa mênh mông
Auf dem weiten, alten Fluss
Đôi bóng đẹp đôi
Sind zwei Silhouetten ein schönes Paar
Tình của người thôn nữ
Die Liebe des Dorfmädchens
Vừa trao người viễn xứ
Wurde gerade dem Reisenden geschenkt
Trên sông xưa mênh mông
Auf dem weiten, alten Fluss
Đôi bóng đẹp đôi
Sind zwei Silhouetten ein schönes Paar





Авторы: Truc Phuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.