Текст и перевод песни Lệ Thu - Đồi thông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngồi
trên
đồi
vắng
Сижу
на
пустынном
холме,
Bên
gốc
cây
thông
già
У
корней
старой
сосны.
Nhìn
theo
dòng
suối
Смотрю,
как
ручей
бежит
Trôi
dưới
chân
đồi
У
подножия
холма,
Vào
đồng
xa
ngát
xanh
Вдаль,
к
бескрайним
полям,
Như
thảm
nhung
mềm
Что
бархатом
зелёным
легли.
Trời
vòng
theo
cánh
cung
vàng
bóng
Небо
сияет
золотой
дугой,
Vàng
trên
đầu
núi
Золотом
над
вершиной
горы,
Xanh
bóng
in
chân
đồi
Зеленью
у
подножия
холма.
Chiều
hôn
bờ
vai
Вечер
целует
берег
реки,
Đêm
liếm
gót
giầy
А
ночь
ступает
по
моим
следам.
Cả
rừng
thông
hát
lên
Весь
сосновый
бор
поёт,
Cung
đàn
u
hoài
Грустную
песню
свою.
Một
người
đi
rất
xa,
xa
vời
Тот
человек
так
далеко
ушёл,
так
далеко...
Ôi!
Ngày
xưa
ấy
đã
qua
О,
те
дни
давно
прошли.
Tôi
nhìn
thơ
ấu
ra
đi
Я
вижу,
как
моё
детство
уходит,
Như
nhìn
ai
đó
xa
lạ
Как
будто
незнакомец
уходит,
Một
ngày
một
vắng,
mịt
mù
С
каждым
днём
всё
дальше,
в
туман.
Hoài
công
tìm
kiếm
Тщетно
ищу
я
его
Trên
bước
đi
thăng
trầm
На
извилистых
тропах
судьбы.
Còn
đâu
đẹp
hơn
Есть
ли
место
прекраснее,
Bên
gốc
thông
ngàn
Чем
у
корней
вековой
сосны,
Lặng
nghe
muôn
tiếng
ca
Где
можно
слушать
песни
леса,
Quên
niềm
ưu
phiền
Забыв
печали
и
боль?
Vì
đời
ai
biết
ta
hơn
mình
Ведь
жизнь,
кто
поймёт
её
лучше,
чем
мы
сами?
Ngồi
trên
đồi
vắng
Сижу
на
пустынном
холме,
Bên
gốc
cây
thông
già
У
корней
старой
сосны.
Nhìn
theo
dòng
suối
Смотрю,
как
ручей
бежит
Trôi
dưới
chân
đồi
У
подножия
холма,
Vào
đồng
xa
ngát
xanh
Вдаль,
к
бескрайним
полям,
Như
thảm
nhung
mềm
Что
бархатом
зелёным
легли.
Trời
vòng
theo
cánh
cung
vàng
bóng
Небо
сияет
золотой
дугой,
Vàng
trên
đầu
núi
Золотом
над
вершиной
горы,
Xanh
bóng
in
chân
đồi
Зеленью
у
подножия
холма.
Chiều
hôn
bờ
vai
Вечер
целует
берег
реки,
Đêm
liếm
gót
giầy
А
ночь
ступает
по
моим
следам.
Cả
rừng
thông
hát
lên
Весь
сосновый
бор
поёт,
Cung
đàn
u
hoài
Грустную
песню
свою.
Một
người
đi
rất
xa,
xa
vời
Тот
человек
так
далеко
ушёл,
так
далеко...
Ôi,
ngày
xưa
ấy
đã
qua
О,
те
дни
давно
прошли.
Tôi
nhìn
thơ
ấu
ra
đi
Я
вижу,
как
моё
детство
уходит,
Như
nhìn
ai
đó
xa
lạ
Как
будто
незнакомец
уходит,
Một
ngày
một
vắng,
mịt
mù
С
каждым
днём
всё
дальше,
в
туман.
Hoài
công
tìm
kiếm
Тщетно
ищу
я
его
Trên
bước
đi
thăng
trầm
На
извилистых
тропах
судьбы.
Còn
đâu
đẹp
hơn
Есть
ли
место
прекраснее,
Bên
gốc
thông
ngàn
Чем
у
корней
вековой
сосны,
Lặng
nghe
muôn
tiếng
ca
Где
можно
слушать
песни
леса,
Quên
niềm
ưu
phiền
Забыв
печали
и
боль?
Vì
đời
ai
biết
ta
hơn
mình
Ведь
жизнь,
кто
поймёт
её
лучше,
чем
мы
сами?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.