Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Địa Đàng
Spuren des Paradieses
Trời
buông
gió
và
mây
về
ngang
bên
lưng
đèo
Der
Himmel
entlässt
Wind
und
Wolken
ziehen
quer
über
den
Pass,
Mùa
xanh
lá
loài
sâu
ngủ
quên
trong
tóc
chiều
die
grüne
Jahreszeit,
in
der
die
Insekten
in
deinem
abendlichen
Haar
schlafen.
Cuộc
đời
đó
nửa
đêm
tiếng
ca
lên
như
than
phiền
In
diesem
Leben,
mitten
in
der
Nacht,
erhebt
sich
der
Gesang
wie
eine
Klage,
Bàng
hoàng
lạc
gió
mây
miền
verwirrt,
verirrt
in
Wind
und
Wolken.
Trùng
trùng
ngoài
khơi
nước
lên
sóng
mềm
Draußen
auf
dem
weiten
Meer
steigt
das
Wasser,
sanfte
Wellen.
Ngựa
buông
vó
người
đi
chùng
chân
đã
bao
lần
Das
Pferd
lässt
die
Hufe
sinken,
der
Mensch
geht
gebeugten
Schrittes,
wie
oft
schon?
Nửa
đêm
đó
lời
ca
dạ
lan
như
ngại
ngùng
Mitten
in
jener
Nacht
klingt
das
Lied
der
Nachtblume
scheu
und
zögernd.
Vùng
u
tối
loài
sâu
hát
lên
khúc
ca
cuối
cùng
Im
dunklen
Bereich
singen
die
Insekten
ihr
letztes
Lied,
Một
đời
bỏ
ngỏ
đêm
hồng
ein
Leben
lang
die
rosige
Nacht
vernachlässigt.
Ngoài
trời
còn
dâng
nước
lên
mắt
em
Draußen
steigt
das
Wasser
weiter,
bis
in
deine
Augen,
mein
Lieber.
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô
Der
Gesang
entspringt
dem
trockenen
Boden,
Từ
mưa
gió
aus
Regen
und
Wind,
Từ
vào
trong
đá
xưa
aus
altem
Gestein.
Đến
bây
giờ
mắt
đã
mù
Bis
jetzt
sind
die
Augen
erblindet,
Tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
das
Haar,
einst
tiefschwarz,
die
Stirn
jugendlich.
Dòng
sông
đó
Jener
Fluss,
Loài
rong
yên
ngủ
sâu
wo
die
Algen
tief
und
fest
schlafen,
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
noch
vor
kurzem
tobte
der
Sturm
darüber.
Lời
ca
đau
trên
cao
Das
schmerzvolle
Lied
in
der
Höhe.
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đây
treo
lững
lờ
Tausende
graue
Wolken
ziehen
heute
hierher
und
hängen
träge,
Và
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
und
der
Gesang
kommt
zurück,
um
mich
in
den
Schlaf
zu
wiegen.
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
Und
von
da
an
vergessen
die
Insekten
mitten
in
der
Nacht
ihre
Sorgen,
Để
người
về
hát
đêm
hồng
damit
du
zurückkehrst
und
in
der
rosigen
Nacht
singst.
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Das
Paradies
trägt
noch
die
Spuren
deiner
vergessenen
Schritte,
mein
Lieber.
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đây
treo
lững
lờ
Tausende
graue
Wolken
ziehen
heute
hierher
und
hängen
träge,
Và
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
und
der
Gesang
kommt
zurück,
um
mich
in
den
Schlaf
zu
wiegen.
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
Und
von
da
an
vergessen
die
Insekten
mitten
in
der
Nacht
ihre
Sorgen,
Để
người
về
hát
đêm
hồng
damit
du
zurückkehrst
und
in
der
rosigen
Nacht
singst.
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Das
Paradies
trägt
noch
die
Spuren
deiner
vergessenen
Schritte,
mein
Lieber.
Để
người
về
hát
đêm
hồng
Damit
du
zurückkehrst
und
in
der
rosigen
Nacht
singst.
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Das
Paradies
trägt
noch
die
Spuren
deiner
vergessenen
Schritte,
mein
Lieber.
Để
người
về
hát
đêm
hồng
Damit
du
zurückkehrst
und
in
der
rosigen
Nacht
singst.
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Das
Paradies
trägt
noch
die
Spuren
deiner
vergessenen
Schritte,
mein
Lieber.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trịnh Công Sơn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.