Lệ Thu - Em Lễ Chùa Này - перевод текста песни на немецкий

Em Lễ Chùa Này - Lệ Thuперевод на немецкий




Em Lễ Chùa Này
Ich gehe mit dir zur Pagode
Đầu mùa xuân cùng em đi lễ
Früh im Frühling gehe ich mit dir zur Andacht
Lễ chùa này vườn nắng tung bay
Zur Pagode, wo der Garten in der Sonne liegt
ngàn lau vàng màu khép nép
Und tausend Schilfblüten in goldener Farbe sich wiegen
Bãi sông bay một con bướm đẹp
Am Flussufer fliegt ein schöner Schmetterling
Mùa hạ qua cùng em đi lễ
Im Sommer gehe ich mit dir zur Andacht
Trái ngon đồi gió mơn man
Köstliche Aprikosen auf dem Hügel, sanft vom Wind gestreichelt
Từ hương làn trầm nghi ngút
Aus dem Räuchergefäß steigt Weihrauch auf
Khói hương thơm bờ tóc em vờn
Der duftende Rauch umspielt dein Haar
Rồi mùa thu cùng em đi lễ
Dann im Herbst gehe ich mit dir zur Andacht
con chim đậu dưới gác chuông
Ein Vogel sitzt unter dem Glockenturm
Hòa lời ca vào làn sương sớm
Sein Gesang vermischt sich mit dem Morgennebel
Gió heo may rụng hết vàng
Der Nordostwind lässt die goldenen Blätter fallen
Vào mùa đông cùng em đi lễ
Im Winter gehe ich mit dir zur Andacht
Lễ chùa này một thoáng mưa bay
In dieser Pagode, ein leichter Regen fällt
ngoài sân vài cành khô gẫy
Und im Hof sind einige trockene Äste gebrochen
Gió lung lay một cánh lan gầy
Der Wind wiegt eine zarte Orchidee
Tàn mùa đông vào chùa bỡ ngỡ
Am Ende des Winters, betrete ich die Pagode benommen
Tiễn đưa em trong áo quan này
Begleite dich in diesem Sarg
Từng cội hoa trầm lặng thương nhớ
Jede Blume in stiller Erinnerung
Tóc em xưa óng như mây
Dein Haar, einst seidig und glänzend wie Wolken
Vườn chùa đây vào nằm trong đất
Im Garten der Pagode liegst du nun in der Erde
Nép bên hoa đây những hoa vàng
Gebettet neben den goldenen Blumen
Vườn đào thơm chập chờn cánh bướm
Der Duft des Pfirsichgartens, Schmetterlinge flattern umher
Bướm quơ râu ngơ ngác bay ngang
Schmetterlinge, ihre Fühler zuckend, fliegen verwirrt vorbei
Mộ của em, mộ vừa mới lấp
Dein Grab, das Grab ist frisch aufgeschüttet
con chim nào hót trên cây
Ein Vogel singt auf einem Baum
Lời của chim chìm vào tiếng suối
Das Lied des Vogels versinkt im Rauschen des Baches
Suối xanh buồn khóc ai hoài
Der Bach, blaugrün, weint traurig um jemanden
Rồi từ đây, vườn chùa thanh vắng
Von nun an ist der Garten der Pagode still
Đến thăm em ngày tháng qua mau
Ich besuche dich, die Tage vergehen schnell
Một nụ mai vừa nở trong nắng
Eine Mai-Knospe ist gerade in der Sonne erblüht
Hỡi em ơi mây đã qua cầu
Oh, mein Lieber, die Wolken sind über die Brücke gezogen
Hỡi em ơi mây đã qua cầu
Oh, mein Lieber, die Wolken sind über die Brücke gezogen
Tàn mùa đông vào chùa bỡ ngỡ
Am Ende des Winters, betrete ich die Pagode benommen
Tiễn đưa em trong áo quan này
Begleite dich in diesem Sarg
Từng cội hoa trầm lặng thương nhớ
Jede Blume in stiller Erinnerung
Tóc em xưa óng như mây
Dein Haar, einst seidig und glänzend wie Wolken
Vườn chùa đây vào nằm trong đất
Im Garten der Pagode liegst du nun in der Erde
Nép bên hoa đây những hoa vàng
Gebettet neben den goldenen Blumen
Vườn đào thơm chập chờn cánh bướm
Der Duft des Pfirsichgartens, Schmetterlinge flattern umher
Bướm quơ râu ngơ ngác bay ngang
Schmetterlinge, ihre Fühler zuckend, fliegen verwirrt vorbei
Mộ của em, mộ vừa mới lấp
Dein Grab, das Grab ist frisch aufgeschüttet
con chim nào hót trên cây
Ein Vogel singt auf einem Baum
Lời của chim chìm vào tiếng suối
Das Lied des Vogels versinkt im Rauschen des Baches
Suối xanh buồn khóc ai hoài
Der Bach, blaugrün, weint traurig um jemanden
Rồi từ đây, vườn chùa thanh vắng
Von nun an ist der Garten der Pagode still
Đến thăm em ngày tháng qua mau
Ich besuche dich, die Tage vergehen schnell
Một nụ mai vừa nở trong nắng
Eine Mai-Knospe ist gerade in der Sonne erblüht
Hỡi em ơi mây đã qua cầu
Oh, mein Lieber, die Wolken sind über die Brücke gezogen
Hỡi em ơi mây đã qua cầu
Oh, mein Lieber, die Wolken sind über die Brücke gezogen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.