Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Lễ Chùa Này
Ich gehe mit dir zur Pagode
Đầu
mùa
xuân
cùng
em
đi
lễ
Früh
im
Frühling
gehe
ich
mit
dir
zur
Andacht
Lễ
chùa
này
vườn
nắng
tung
bay
Zur
Pagode,
wo
der
Garten
in
der
Sonne
liegt
Và
ngàn
lau
vàng
màu
khép
nép
Und
tausend
Schilfblüten
in
goldener
Farbe
sich
wiegen
Bãi
sông
bay
một
con
bướm
đẹp
Am
Flussufer
fliegt
ein
schöner
Schmetterling
Mùa
hạ
qua
cùng
em
đi
lễ
Im
Sommer
gehe
ich
mit
dir
zur
Andacht
Trái
mơ
ngon
đồi
gió
mơn
man
Köstliche
Aprikosen
auf
dem
Hügel,
sanft
vom
Wind
gestreichelt
Từ
lò
hương
làn
trầm
nghi
ngút
Aus
dem
Räuchergefäß
steigt
Weihrauch
auf
Khói
hương
thơm
bờ
tóc
em
vờn
Der
duftende
Rauch
umspielt
dein
Haar
Rồi
mùa
thu
cùng
em
đi
lễ
Dann
im
Herbst
gehe
ich
mit
dir
zur
Andacht
Có
con
chim
đậu
dưới
gác
chuông
Ein
Vogel
sitzt
unter
dem
Glockenturm
Hòa
lời
ca
vào
làn
sương
sớm
Sein
Gesang
vermischt
sich
mit
dem
Morgennebel
Gió
heo
may
rụng
hết
lá
vàng
Der
Nordostwind
lässt
die
goldenen
Blätter
fallen
Vào
mùa
đông
cùng
em
đi
lễ
Im
Winter
gehe
ich
mit
dir
zur
Andacht
Lễ
chùa
này
một
thoáng
mưa
bay
In
dieser
Pagode,
ein
leichter
Regen
fällt
Và
ngoài
sân
vài
cành
khô
gẫy
Und
im
Hof
sind
einige
trockene
Äste
gebrochen
Gió
lung
lay
một
cánh
lan
gầy
Der
Wind
wiegt
eine
zarte
Orchidee
Tàn
mùa
đông
vào
chùa
bỡ
ngỡ
Am
Ende
des
Winters,
betrete
ich
die
Pagode
benommen
Tiễn
đưa
em
trong
áo
quan
này
Begleite
dich
in
diesem
Sarg
Từng
cội
hoa
trầm
lặng
thương
nhớ
Jede
Blume
in
stiller
Erinnerung
Tóc
em
xưa
tơ
óng
như
mây
Dein
Haar,
einst
seidig
und
glänzend
wie
Wolken
Vườn
chùa
đây
vào
nằm
trong
đất
Im
Garten
der
Pagode
liegst
du
nun
in
der
Erde
Nép
bên
hoa
đây
những
hoa
vàng
Gebettet
neben
den
goldenen
Blumen
Vườn
đào
thơm
chập
chờn
cánh
bướm
Der
Duft
des
Pfirsichgartens,
Schmetterlinge
flattern
umher
Bướm
quơ
râu
ngơ
ngác
bay
ngang
Schmetterlinge,
ihre
Fühler
zuckend,
fliegen
verwirrt
vorbei
Mộ
của
em,
mộ
vừa
mới
lấp
Dein
Grab,
das
Grab
ist
frisch
aufgeschüttet
Có
con
chim
nào
hót
trên
cây
Ein
Vogel
singt
auf
einem
Baum
Lời
của
chim
chìm
vào
tiếng
suối
Das
Lied
des
Vogels
versinkt
im
Rauschen
des
Baches
Suối
xanh
lơ
buồn
khóc
ai
hoài
Der
Bach,
blaugrün,
weint
traurig
um
jemanden
Rồi
từ
đây,
vườn
chùa
thanh
vắng
Von
nun
an
ist
der
Garten
der
Pagode
still
Đến
thăm
em
ngày
tháng
qua
mau
Ich
besuche
dich,
die
Tage
vergehen
schnell
Một
nụ
mai
vừa
nở
trong
nắng
Eine
Mai-Knospe
ist
gerade
in
der
Sonne
erblüht
Hỡi
em
ơi
mây
đã
qua
cầu
Oh,
mein
Lieber,
die
Wolken
sind
über
die
Brücke
gezogen
Hỡi
em
ơi
mây
đã
qua
cầu
Oh,
mein
Lieber,
die
Wolken
sind
über
die
Brücke
gezogen
Tàn
mùa
đông
vào
chùa
bỡ
ngỡ
Am
Ende
des
Winters,
betrete
ich
die
Pagode
benommen
Tiễn
đưa
em
trong
áo
quan
này
Begleite
dich
in
diesem
Sarg
Từng
cội
hoa
trầm
lặng
thương
nhớ
Jede
Blume
in
stiller
Erinnerung
Tóc
em
xưa
tơ
óng
như
mây
Dein
Haar,
einst
seidig
und
glänzend
wie
Wolken
Vườn
chùa
đây
vào
nằm
trong
đất
Im
Garten
der
Pagode
liegst
du
nun
in
der
Erde
Nép
bên
hoa
đây
những
hoa
vàng
Gebettet
neben
den
goldenen
Blumen
Vườn
đào
thơm
chập
chờn
cánh
bướm
Der
Duft
des
Pfirsichgartens,
Schmetterlinge
flattern
umher
Bướm
quơ
râu
ngơ
ngác
bay
ngang
Schmetterlinge,
ihre
Fühler
zuckend,
fliegen
verwirrt
vorbei
Mộ
của
em,
mộ
vừa
mới
lấp
Dein
Grab,
das
Grab
ist
frisch
aufgeschüttet
Có
con
chim
nào
hót
trên
cây
Ein
Vogel
singt
auf
einem
Baum
Lời
của
chim
chìm
vào
tiếng
suối
Das
Lied
des
Vogels
versinkt
im
Rauschen
des
Baches
Suối
xanh
lơ
buồn
khóc
ai
hoài
Der
Bach,
blaugrün,
weint
traurig
um
jemanden
Rồi
từ
đây,
vườn
chùa
thanh
vắng
Von
nun
an
ist
der
Garten
der
Pagode
still
Đến
thăm
em
ngày
tháng
qua
mau
Ich
besuche
dich,
die
Tage
vergehen
schnell
Một
nụ
mai
vừa
nở
trong
nắng
Eine
Mai-Knospe
ist
gerade
in
der
Sonne
erblüht
Hỡi
em
ơi
mây
đã
qua
cầu
Oh,
mein
Lieber,
die
Wolken
sind
über
die
Brücke
gezogen
Hỡi
em
ơi
mây
đã
qua
cầu
Oh,
mein
Lieber,
die
Wolken
sind
über
die
Brücke
gezogen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.