Текст и перевод песни Lệ Thu - Hương Xưa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
chiều
nắng
tơ
vàng
hiền
hòa,
hồn
có
mơ
xa
Днём,
когда
ласковое
солнце
золотит
землю,
душа
моя
стремится
вдаль.
Đường
xa
lắm
con
đường
về
làng
dìu
mấy
thuyền
đò
Долгая
дорога
ведёт
в
родные
края,
где
у
пристани
дремлют
лодки.
Còn
đó
tiếng
tre
êm
ru
Всё
так
же
шепчутся
бамбуковые
рощи,
Còn
đó
bóng
đa
hẹn
hò
Всё
так
же
старое
баньяновое
дерево
хранит
наши
свидания,
Còn
đó
những
đêm
sao
mờ
Всё
так
же
мерцают
звёзды
в
ночи,
Hồn
ta
mênh
mông
nghe
sáo
vi
vu
А
моя
душа
внимает
чарующим
звукам
флейты.
Còn
nhớ
mãi
trưa
nào,
thời
nào
vàng
bướm
bên
ao
Помнишь
ли
тот
полдень,
когда
золотые
бабочки
кружились
над
прудом?
Còn
nghe
mãi
tiếng
ru
êm
êm
buồn
trong
ca
dao
Слышишь
ли
нежную
колыбельную,
что
навевает
печаль
старых
легенд?
Còn
đó
tiếng
khung
quay
tơ
Всё
так
же
жужжит
прядильное
колесо,
Còn
đó
con
diều
vật
vờ
Всё
так
же
парит
в
небе
воздушный
змей,
Còn
đó
nói
bao
nhiêu
lời
thương
yêu
đến
kiếp
nào
cho
vừa
Всё
так
же
звучат
слова
любви,
но
хватит
ли
нам
жизней,
чтобы
высказать
их
все?
Ôi
những
đêm
dài
hồn
vẫn
mơ
hoài
một
kiếp
xa
xôi
Долгими
ночами
я
вижу
сны
о
далёкой
прошлой
жизни,
Buồn
sớm
đưa
chân
cuộc
đời
Грустные
мысли
одолевают
с
приходом
нового
дня,
Lời
Đường
Thi
nghe
vẫn
rền
trong
sương
mưa
Строки
Танской
поэзии
звучат
сквозь
пелену
дождя,
Dù
có
bao
giờ
lắng
men
đợi
chờ
Но
будет
ли
когда-нибудь
конец
моим
ожиданиям?
Tình
Nhị
Hồ
vẫn
yêu
âm
xưa
История
любви
на
озере
Эрхай
всё
так
же
прекрасна,
Cung
Nguyệt
Cầm
vẫn
thương
Cô
Tô
Музыка
лунного
лютни
всё
так
же
тоскует
по
острову
Гуто,
Nên
hồn
tôi
vẫn
nghe
trong
mơ
И
моя
душа
слышит
во
сне
Tiếng
đàn
đợi
chờ
mơ
hồ
Нежные
звуки
лютни,
полные
надежды.
Vẫn
thương
muôn
đời
nàng
Quỳnh
Như
thuở
đó
И
по
сей
день
я
люблю
прекрасную
Квин
Нху
из
прошлого.
Ôi
những
đêm
dài
hồn
vẫn
mơ
hoài
một
giấc
mơ
ai
mơ
Долгими
ночами
я
вижу
сны,
чьи
ли
это
сны,
я
не
знаю.
Dù
đã
quên
lời
hẹn
hò
Но
я
забыла
наши
обещания,
Thời
hoàng
kim
xa
quá
chìm
trong
phôi
pha
Золотой
век
остался
в
прошлом,
канув
в
небытие.
Chờ
đến
bao
giờ
tái
sinh
cho
người
Когда
же
ты
возродишься
снова?
Đời
lập
từ
những
đêm
hoang
sơ
Жизнь
зарождалась
в
те
далёкие
времена,
Thanh
bình
như
bóng
trưa
đơn
sơ
Безмятежная,
как
полдень
в
деревне,
Nay
đời
tan
biến
trong
hư
vô
А
теперь
она
растворилась
в
пустоте,
Chất
đầy
từng
mồ
oán
thù
И
каждая
пядь
земли
пропитана
ненавистью.
Máu
xương
tơi
bời
nhiều
mùa
thu
Кровь
проливалась
не
одну
осень.
Chiều
nào
có
nắng
vàng
hiền
hòa
sưởi
ấm
nơi
nơi
Пусть
каждый
вечер
ласковое
солнце
согревает
своим
теплом.
Chiều
nào
có
thu
về
cho
tôi
nhặt
lá
thu
rơi
Пусть
каждая
осень
приносит
мне
охапку
опавших
листьев.
Tình
có
ghi
lên
đôi
môi
Пусть
любовь
коснётся
твоих
губ,
Sầu
có
phai
nhòa
cuộc
đời
Пусть
печаль
покинет
твою
жизнь,
Người
vẫn
thương
yêu
loài
người
Пусть
в
твоём
сердце
живёт
любовь
к
людям,
Và
yên
vui
sống
cuộc
sống
vui
И
пусть
твоя
жизнь
будет
наполнена
радостью.
Đời
êm
như
tiếng
hát
của
lứa
đôi
Жизнь
прекрасна,
как
песня
влюблённых,
Đời
êm
như
tiếng
hát
của
lứa
đôi
Жизнь
прекрасна,
как
песня
влюблённых.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cung Tien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.