Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nghìn Trùng Xa Cách
Thousand Miles Apart
Nghìn
trùng
xa
cách,
người
đã
đi
rồi
Thousand
miles
apart,
you've
gone
away
Còn
gì
đâu
nữa
mà
khóc
với
cười
What's
left
for
me
but
tears
and
laughter?
Mời
người
lên
xe
về
miền
quá
khứ
I
invite
you
to
board
the
train
back
to
the
past
Mời
người
đem
theo
toàn
vẹn
thương
yêu
I
invite
you
to
take
with
you
all
of
my
love
Đứng
tiễn
người
vào
dĩ
vãng
nhạt
màu
I
stand
here,
seeing
you
off
into
the
faded
past
Sẽ
có
chẳng
nhiều
đớn
đau
There
won't
be
much
pain
Nối
gót
người
vào
dĩ
vãng
nhiệm
màu
I
follow
you
into
the
magical
past
Có
lũ
kỷ
niệm
trước
sau
Where
memories
linger,
first
and
last
Vài
cánh
xương
hoa
nằm
ép
trong
thư
A
few
dried
flower
petals
pressed
within
a
letter
Rồi
sẽ
tan
như
bụi
mờ
Will
soon
disintegrate
into
dust
Vạt
tóc
nâu
khô
còn
chút
thơm
tho
A
lock
of
brown
hair,
still
faintly
fragrant
Thả
gió
bay
đi
mịt
mù
I
release
to
the
wind,
lost
in
the
fog
Nghìn
trùng
xa
cách,
người
đã
đi
rồi
Thousand
miles
apart,
you've
gone
away
Còn
gì
đâu
nữa
mà
giữ
cho
người
What's
left
for
me
to
keep
for
you?
Trả
hết
về
người
chuyện
cũ
đẹp
ngời
I
return
to
you
our
beautiful
past
Chuyện
đôi
ta
buồn
ít
hơn
vui
Our
story,
with
less
sorrow
than
joy
Lời
khóc
lời
cười
chuyện
ngắn
chuyện
dài
Tears
and
laughter,
short
stories
and
long
Trả
hết
cho
người,
cho
người
đi
I
return
it
all
to
you,
let
you
go
Trả
hết
cho
ai
ngày
tháng
êm
trôi
I
return
to
someone
our
peaceful
days
Đường
ta
đi
trời
đất
yên
vui
Our
paths
now
separate,
under
peaceful
skies
Rừng
vắng
ban
mai,
đường
phố
trăng
soi
Quiet
forests
at
dawn,
moonlit
streets
at
night
Trả
hết
cho
người,
cho
người
đi
I
return
it
all
to
you,
let
you
go
Trả
hết
cho
ai
cả
những
chua
cay
I
return
to
someone
all
the
bitterness
Ngày
chia
tay
lặng
lẽ
mưa
rơi
The
day
we
parted,
the
rain
fell
silently
Một
tiếng
thương
ôi
gửi
đến
cho
người
One
last
sigh
of
love
I
send
to
you
Trả
nốt
đôi
môi
gượng
cười
I
return
my
forced
smile,
too
Nghìn
trùng
xa
cách,
đời
đứt
ngang
rồi
Thousand
miles
apart,
our
life
is
severed
Còn
lời
trăn
trối
gửi
đến
cho
người
These
last
words
I
send
to
you
Trả
hết
về
người
chuyện
cũ
đẹp
ngời
I
return
to
you
our
beautiful
past
Chuyện
đôi
ta
buồn
ít
hơn
vui
Our
story,
with
less
sorrow
than
joy
Lời
khóc
lời
cười
chuyện
ngắn
chuyện
dài
Tears
and
laughter,
short
stories
and
long
Trả
hết
cho
người,
cho
người
đi
I
return
it
all
to
you,
let
you
go
Trả
hết
cho
ai
ngày
tháng
êm
trôi
I
return
to
someone
our
peaceful
days
Đường
ta
đi
trời
đất
yên
vui
Our
paths
now
separate,
under
peaceful
skies
Rừng
vắng
ban
mai,
đường
phố
trăng
soi
Quiet
forests
at
dawn,
moonlit
streets
at
night
Trả
hết
cho
người,
cho
người
đi
I
return
it
all
to
you,
let
you
go
Trả
hết
cho
ai
cả
những
chua
cay
I
return
to
someone
all
the
bitterness
Ngày
chia
tay
lặng
lẽ
mưa
rơi
The
day
we
parted,
the
rain
fell
silently
Một
tiếng
thương
ôi
gửi
đến
cho
người
One
last
sigh
of
love
I
send
to
you
Trả
nốt
đôi
môi
gượng
cười
I
return
my
forced
smile,
too
Nghìn
trùng
xa
cách,
đời
đứt
ngang
rồi
Thousand
miles
apart,
our
life
is
severed
Còn
lời
trăn
trối
gửi
đến
cho
người
These
last
words
I
send
to
you
Nghìn
trùng
xa
cách,
người
cuối
chân
trời
Thousand
miles
apart,
you're
at
the
edge
of
the
world
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.