Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mẹ
có
hay
chăng
con
về?
Mother,
do
you
know
I've
returned?
Chiều
nay
thời
gian
đứng
im
để
nghe
This
afternoon,
time
stands
still
to
listen
Nghe
gió
trong
tim
tràn
trề
To
the
wind
in
my
heart
overflowing
Nụ
cười
nhăn
nheo
bỗng
dưng
lệ
nhoè
A
wrinkled
smile
suddenly
blurred
with
tears
Con
thấy
mẹ
yêu
đã
già
I
see
my
beloved
mother
has
aged
Hẳn
là
miền
quê
những
năm
vừa
qua
Surely,
in
the
countryside,
these
past
years
Chiếc
bóng
in
trên
vách
nhà
Her
shadow
cast
on
the
wall
of
the
house
Một
ngày,
một
đêm
tóc
sương
phai
mờ
Day
by
day,
night
by
night,
her
hair
frosted
with
gray
Mẹ
ơi,
mẹ
ơi
chuông
chùa
nào
la
đà
Mother,
oh
mother,
which
temple
bell
tolls?
Nhớ
tới,
nhớ
tới
những
linh
hồn
vắng
nhà
Remembering,
remembering
the
souls
far
from
home
Một
vòng
hương
trắng
xóa
A
circle
of
white
incense
Tình
nồng
trong
thương
nhớ
Deep
affection
in
yearning
Gửi
người
chiến
sĩ
chết
trong
xa
mờ
Sent
to
the
soldier
who
died
in
the
distant
haze
Em
có
hay
chăng
anh
về?
My
love,
do
you
know
I've
returned?
Thoạt
nhìn
người
yêu
ngỡ
trong
mộng
mê
At
first
glance,
my
beloved,
it's
like
a
dream
Ai
dám
mong
chi
xuân
về
Who
would
dare
hope
for
spring's
return?
Nào
ngờ
vườn
bên
có
bông
hoa
kề
Yet
unexpectedly,
a
flower
blooms
in
the
garden
nearby
Anh
nhớ
những
khi
não
nề
I
remember
times
of
sorrow
Sầu
trên
nẻo
xa
chắn
ngang
đường
đi
Grief
on
distant
paths
blocking
the
way
Nhưng
nước
non
chưa
yên
bề
But
the
country
was
not
yet
at
peace
Thì
đành
tình
duyên
gác
bên
lời
thề
So
our
love
had
to
be
set
aside,
our
vows
deferred
Em
ơi,
em
ơi
xích
lại
gần
đây
nào
My
love,
oh
my
love,
come
closer
now
Nhớ
tới,
nhớ
tới
những
duyên
và
số
nghèo
Remembering,
remembering
our
fate
and
hardships
Trời
làm
cơn
mưa
bão,
tình
người
như
tơ
liễu
The
sky
brings
storms,
human
love
like
willow
threads
Buồn
vì
ai
đó
khóc
ai
trong
chiều
Saddened
by
someone
weeping
in
the
afternoon
Con
có
hay
chăng
cha
về?
Child,
do
you
know
father
has
returned?
Lời
ca
hồn
nhiên
líu
lo
ngoài
kia
Innocent
songs
chirp
outside
Chinh
chiến
đã
qua
một
thì
The
war
has
passed
for
a
while
Tuổi
thơ
nở
trên
biết
bao
ê
chề
Childhood
blossoms
amidst
so
much
hardship
Thôi
đã
hết
cơn
chia
lìa
The
separation
is
finally
over
Từ
nay
mầm
non
lớn
trong
tình
quê
From
now
on,
young
buds
will
grow
in
the
love
of
our
homeland
Như
gió
thu
sau
tháng
hè
Like
the
autumn
wind
after
summer
Thổi
về
ruộng
nâu
lúa
tươi
xanh
rì
Blowing
over
brown
fields,
the
rice
a
vibrant
green
Con
ơi,
con
ơi
tiếng
cười
nở
chan
hòa
My
child,
oh
my
child,
laughter
blooms
and
spreads
Nhớ
tới,
nhớ
tới
biết
bao
trẻ
thiếu
nhà
Remembering,
remembering
so
many
children
without
homes
Ngoài
đường
trời
đông
giá
Outside,
the
winter
sky
is
cold
Một
đàn
chim
nhỏ
bé
A
flock
of
small
birds
Gợi
về
chia
sớt
miếng
cơm,
khoanh
cà
Reminds
us
to
share
a
meal,
a
slice
of
eggplant
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Duy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.