Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nắng Xuân Xưa
Frühere Frühlingssonne
Anh
nhớ
ngày
xưa
bên
trường
Ich
erinnere
mich
an
die
alten
Tage
in
der
Nähe
der
Schule,
Hai
đứa
cùng
nhau
chung
đường
als
wir
beide
denselben
Weg
gingen.
Đàn
khẽ
ngân
nhạc
ái
ân
nồng
nàn
Die
sanfte
Melodie
spielte
eine
leidenschaftliche
Liebesmusik,
Trời
xanh
thắm,
đầy
hoa
bướm
ngập
nắng
xuân
tơ
vàng
der
Himmel
war
blau,
voller
Blumen
und
Schmetterlinge,
getränkt
in
goldenes
Frühlingslicht.
Rồi
nắng
tắt,
nhạc
chia
ly,
ôi
tàn
mộng
Dann
erlosch
die
Sonne,
die
Musik
trennte
sich,
oh,
der
Traum
zerbrach.
Hoa
bướm
mất,
trời
thôi
xanh,
phai
tình
hồng
Die
Blumen
und
Schmetterlinge
verschwanden,
der
Himmel
war
nicht
mehr
blau,
die
rosarote
Liebe
verblasste.
Còn
đâu
nắng
mai,
còn
đâu
má
môi
mong
chờ
Wo
ist
das
morgendliche
Sonnenlicht,
wo
sind
die
erwartungsvollen
Wangen
und
Lippen?
Đàn
xưa
luyến
tiếc,
người
em
mắt
biếc
còn
nhớ
ân
tình
như
mơ?
Die
alte
Melodie
ist
voller
Bedauern,
meine
Liebste
mit
den
strahlenden
Augen,
erinnerst
du
dich
noch
an
unsere
Liebe
wie
an
einen
Traum?
Đâu
dáng
kiêu
sa
trong
áo
lụa
là
Wo
ist
deine
anmutige
Gestalt
im
Seidenkleid,
Dưới
nắng
hanh
vàng
duyên
kiếp
lỡ
làng
unter
der
goldenen
Sonne,
unser
Schicksal
ist
gescheitert.
Thương
ai
nhớ
nắng
biết
bao
giờ
nguôi
Ich
sehne
mich
nach
dir
und
vermisse
das
Sonnenlicht,
wann
wird
diese
Sehnsucht
enden?
Đâu
tóc
như
mây
xoã
kín
vai
gầy
Wo
ist
dein
Haar
wie
Wolken,
das
deine
schmalen
Schultern
bedeckt,
Nghiêng
nón
thơ
chờ
dĩ
vãng
xa
mờ
den
poetischen
Hut
geneigt,
wartend
auf
die
verblassende
Vergangenheit?
Tình
duyên
lỡ
dở,
đôi
đường
ly
tan
Unsere
Liebe
ist
zerbrochen,
unsere
Wege
haben
sich
getrennt.
Anh
vẫn
ước
ngày
mai
đây
chưa
muộn
màng
Ich
wünsche
mir
immer
noch,
dass
es
morgen
nicht
zu
spät
ist.
Hoa
bướm
đến,
trời
xanh
tươi
êm
dịu
dàng
Die
Blumen
und
Schmetterlinge
kommen,
der
Himmel
ist
blau
und
sanft.
Đàn
lên
phím
tơ
tình
như
giấc
mơ
muôn
đời
Die
Musik
erklingt,
die
Liebe
ist
wie
ein
ewiger
Traum.
Người
yêu
dấu
hỡi,
mùa
xuân
sẽ
tới
nhuộm
nắng
duyên
tình
lứa
đôi
Mein
Liebster,
der
Frühling
wird
kommen
und
unsere
Liebe
in
goldenes
Licht
tauchen.
Đâu
dáng
kiêu
sa
trong
áo
lụa
là
Wo
ist
deine
anmutige
Gestalt
im
Seidenkleid,
Dưới
nắng
hanh
vàng
duyên
kiếp
lỡ
làng
unter
der
goldenen
Sonne,
unser
Schicksal
ist
gescheitert.
Thương
ai
nhớ
nắng
biết
bao
giờ
nguôi
Ich
sehne
mich
nach
dir
und
vermisse
das
Sonnenlicht,
wann
wird
diese
Sehnsucht
enden?
Đâu
tóc
như
mây
xoã
kín
vai
gầy
Wo
ist
dein
Haar
wie
Wolken,
das
deine
schmalen
Schultern
bedeckt,
Nghiêng
nón
thơ
chờ
dĩ
vãng
xa
mờ
den
poetischen
Hut
geneigt,
wartend
auf
die
verblassende
Vergangenheit?
Tình
duyên
lỡ
dở,
đôi
đường
ly
tan
Unsere
Liebe
ist
zerbrochen,
unsere
Wege
haben
sich
getrennt.
Anh
vẫn
ước
ngày
mai
đây
chưa
muộn
màng
Ich
wünsche
mir
immer
noch,
dass
es
morgen
nicht
zu
spät
ist.
Hoa
bướm
đến,
trời
xanh
tươi
êm
dịu
dàng
Die
Blumen
und
Schmetterlinge
kommen,
der
Himmel
ist
blau
und
sanft.
Đàn
lên
phím
tơ
tình
như
giấc
mơ
muôn
đời
Die
Musik
erklingt,
die
Liebe
ist
wie
ein
ewiger
Traum.
Người
yêu
dấu
hỡi,
mùa
xuân
sẽ
tới
nhuộm
nắng
duyên
tình
lứa
đôi
Mein
Liebster,
der
Frühling
wird
kommen
und
unsere
Liebe
in
goldenes
Licht
tauchen.
Người
yêu
dấu
hỡi,
mùa
xuân
sẽ
tới
nhuộm
nắng
duyên
tình
lứa
đôi
Mein
Liebster,
der
Frühling
wird
kommen
und
unsere
Liebe
in
goldenes
Licht
tauchen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.