Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày
tháng
nào
đã
ra
đi
khi
ta
còn
ngồi
lại?
Welche
Tage
sind
vergangen,
als
wir
noch
hier
saßen?
Cuộc
tình
nào
đã
ra
khơi
ta
còn
mãi
nơi
đây?
Welche
Liebe
ist
aufs
Meer
hinausgezogen,
während
wir
immer
noch
hier
sind?
Từng
người
tình
bỏ
ta
đi
như
những
dòng
sông
nhỏ
Jede
Geliebte
hat
mich
verlassen,
wie
kleine
Flüsse
Ôi
những
dòng
sông
nhỏ,
lời
hẹn
thề
là
những
cơn
mưa
Oh,
diese
kleinen
Flüsse,
die
Versprechen
sind
wie
Regenschauer
Khi
bước
chân
ta
về,
đêm
khuya
nhìn
đường
phố
Wenn
ich
nach
Hause
komme,
sehe
ich
nachts
auf
die
Straße
Thành
phố
hoang
vu
như
đời
mình,
như
cuộc
tình
Die
Stadt
ist
so
öde
wie
mein
Leben,
wie
meine
Liebe
Làm
sao
anh
biết
đời
sống
buồn
tênh
Woher
sollst
du
wissen,
wie
traurig
das
Leben
ist
Đôi
khi
ta
lắng
nghe
ta
Manchmal
hören
wir
uns
selbst
zu
Nghe
sóng
âm
u
dội
vào
đời
buốt
giá
Hören
die
Wellen,
die
düster
in
mein
eisiges
Leben
schlagen
Hồn
ta
gió
cát
phù
du
bay
về
Meine
Seele
ist
wie
flüchtiger
Wind
und
Sand,
der
davonfliegt
Đôi
khi
trên
mái
tình,
ta
nghe
những
giọt
mưa
Manchmal,
auf
dem
Dach
der
Liebe,
höre
ich
die
Regentropfen
Tình
réo
tình
âm
thầm
Liebe
ruft
Liebe,
ganz
leise
Sầu
réo
sầu
bên
bờ
vực
sâu
Trauer
ruft
Trauer,
am
Rande
des
tiefen
Abgrunds
Còn
thấy
gì
sáng
mai
đây?
Thôi
ta
còn
bạn
bè
Was
gibt
es
morgen
noch
zu
sehen?
Immerhin
habe
ich
noch
Freunde
Giọt
rượu
nào
mãi
chua
cay
trong
tình
vẫn
u
mê
Welcher
Tropfen
Wein
bleibt
für
immer
bitter,
in
einer
Liebe,
die
noch
immer
trübe
ist
Từ
một
ngày
tình
ta
như
núi
rừng
cúi
đầu
Seit
dem
Tag,
als
unsere
Liebe
wie
ein
sich
verneigender
Wald
war
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều,
nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Oh,
das
Geräusch
der
Trauer
fällt
gleichmäßig,
ich
schaue
auf
mich
selbst,
mein
Leben
ist
schon
bemoost
Khi
bước
chân
ta
về,
đêm
khuya
nhìn
đường
phố
Wenn
ich
nach
Hause
komme,
sehe
ich
nachts
auf
die
Straße
Thành
phố
hoang
vu
như
đời
mình,
như
cuộc
tình
Die
Stadt
ist
so
öde
wie
mein
Leben,
wie
meine
Liebe
Làm
sao
anh
biết
đời
sống
buồn
tênh
Woher
sollst
du
wissen,
wie
traurig
das
Leben
ist
Đôi
khi
ta
lắng
nghe
ta
Manchmal
hören
wir
uns
selbst
zu
Nghe
sóng
âm
u
dội
vào
đời
buốt
giá
Hören
die
Wellen,
die
düster
in
mein
eisiges
Leben
schlagen
Hồn
ta
gió
cát
phù
du
bay
về
Meine
Seele
ist
wie
flüchtiger
Wind
und
Sand,
der
davonfliegt
Đôi
khi
trên
mái
tình,
ta
nghe
những
giọt
mưa
Manchmal,
auf
dem
Dach
der
Liebe,
höre
ich
die
Regentropfen
Tình
réo
tình
âm
thầm
Liebe
ruft
Liebe,
ganz
leise
Sầu
réo
sầu
bên
bờ
vực
sâu
Trauer
ruft
Trauer,
am
Rande
des
tiefen
Abgrunds
Còn
thấy
gì
sáng
mai
đây
thôi
ta
còn
bạn
bè
Was
gibt
es
morgen
noch
zu
sehen?
Immerhin
habe
ich
noch
Freunde
Giọt
rượu
nào
mãi
chua
cay
trong
tình
vẫn
u
mê
Welcher
Tropfen
Wein
bleibt
für
immer
bitter,
in
einer
Liebe,
die
noch
immer
trübe
ist
Từ
một
ngày
tình
ta
như
núi
rừng
cúi
đầu
Seit
dem
Tag,
als
unsere
Liebe
wie
ein
sich
verneigender
Wald
war
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều,
nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Oh,
das
Geräusch
der
Trauer
fällt
gleichmäßig,
ich
schaue
auf
mich
selbst,
mein
Leben
ist
schon
bemoost
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều,
nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Oh,
das
Geräusch
der
Trauer
fällt
gleichmäßig,
ich
schaue
auf
mich
selbst,
mein
Leben
ist
schon
bemoost
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anonymous
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.