Lệ Thu - Tình Xa - перевод текста песни на немецкий

Tình Xa - Lệ Thuперевод на немецкий




Tình Xa
Ferne Liebe
Ngày tháng nào đã ra đi khi ta còn ngồi lại?
Welche Tage sind vergangen, als wir noch hier saßen?
Cuộc tình nào đã ra khơi ta còn mãi nơi đây?
Welche Liebe ist aufs Meer hinausgezogen, während wir immer noch hier sind?
Từng người tình bỏ ta đi như những dòng sông nhỏ
Jede Geliebte hat mich verlassen, wie kleine Flüsse
Ôi những dòng sông nhỏ, lời hẹn thề những cơn mưa
Oh, diese kleinen Flüsse, die Versprechen sind wie Regenschauer
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố
Wenn ich nach Hause komme, sehe ich nachts auf die Straße
Thành phố hoang vu như đời mình, như cuộc tình
Die Stadt ist so öde wie mein Leben, wie meine Liebe
Làm sao anh biết đời sống buồn tênh
Woher sollst du wissen, wie traurig das Leben ist
Đôi khi ta lắng nghe ta
Manchmal hören wir uns selbst zu
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
Hören die Wellen, die düster in mein eisiges Leben schlagen
Hồn ta gió cát phù du bay về
Meine Seele ist wie flüchtiger Wind und Sand, der davonfliegt
Đôi khi trên mái tình, ta nghe những giọt mưa
Manchmal, auf dem Dach der Liebe, höre ich die Regentropfen
Tình réo tình âm thầm
Liebe ruft Liebe, ganz leise
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Trauer ruft Trauer, am Rande des tiefen Abgrunds
Còn thấy sáng mai đây? Thôi ta còn bạn
Was gibt es morgen noch zu sehen? Immerhin habe ich noch Freunde
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u
Welcher Tropfen Wein bleibt für immer bitter, in einer Liebe, die noch immer trübe ist
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
Seit dem Tag, als unsere Liebe wie ein sich verneigender Wald war
Ôi tiếng buồn rơi đều, nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Oh, das Geräusch der Trauer fällt gleichmäßig, ich schaue auf mich selbst, mein Leben ist schon bemoost
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố
Wenn ich nach Hause komme, sehe ich nachts auf die Straße
Thành phố hoang vu như đời mình, như cuộc tình
Die Stadt ist so öde wie mein Leben, wie meine Liebe
Làm sao anh biết đời sống buồn tênh
Woher sollst du wissen, wie traurig das Leben ist
Đôi khi ta lắng nghe ta
Manchmal hören wir uns selbst zu
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
Hören die Wellen, die düster in mein eisiges Leben schlagen
Hồn ta gió cát phù du bay về
Meine Seele ist wie flüchtiger Wind und Sand, der davonfliegt
Đôi khi trên mái tình, ta nghe những giọt mưa
Manchmal, auf dem Dach der Liebe, höre ich die Regentropfen
Tình réo tình âm thầm
Liebe ruft Liebe, ganz leise
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Trauer ruft Trauer, am Rande des tiefen Abgrunds
Còn thấy sáng mai đây thôi ta còn bạn
Was gibt es morgen noch zu sehen? Immerhin habe ich noch Freunde
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u
Welcher Tropfen Wein bleibt für immer bitter, in einer Liebe, die noch immer trübe ist
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
Seit dem Tag, als unsere Liebe wie ein sich verneigender Wald war
Ôi tiếng buồn rơi đều, nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Oh, das Geräusch der Trauer fällt gleichmäßig, ich schaue auf mich selbst, mein Leben ist schon bemoost
Ôi tiếng buồn rơi đều, nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Oh, das Geräusch der Trauer fällt gleichmäßig, ich schaue auf mich selbst, mein Leben ist schon bemoost





Авторы: Anonymous


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.