Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày
tháng
nào
đã
ra
đi
khi
ta
còn
ngồi
lại?
What
days
have
passed
while
I
still
linger
here?
Cuộc
tình
nào
đã
ra
khơi
ta
còn
mãi
nơi
đây?
What
love
has
sailed
away
while
I
remain
on
this
shore?
Từng
người
tình
bỏ
ta
đi
như
những
dòng
sông
nhỏ
Each
lover
left
me
like
small
rivers
flowing
away,
Ôi
những
dòng
sông
nhỏ,
lời
hẹn
thề
là
những
cơn
mưa
Oh,
those
small
rivers,
their
vows
like
passing
showers.
Khi
bước
chân
ta
về,
đêm
khuya
nhìn
đường
phố
When
my
footsteps
return,
late
at
night,
I
look
at
the
streets,
Thành
phố
hoang
vu
như
đời
mình,
như
cuộc
tình
The
city
desolate
like
my
life,
like
my
love.
Làm
sao
anh
biết
đời
sống
buồn
tênh
How
could
you
know
how
utterly
bleak
life
feels?
Đôi
khi
ta
lắng
nghe
ta
Sometimes
I
listen
to
myself,
Nghe
sóng
âm
u
dội
vào
đời
buốt
giá
Hearing
the
somber
waves
crashing
against
my
freezing
life.
Hồn
ta
gió
cát
phù
du
bay
về
My
soul,
like
fleeting
sand
and
dust,
drifts
away.
Đôi
khi
trên
mái
tình,
ta
nghe
những
giọt
mưa
Sometimes
on
the
roof
of
love,
I
hear
the
raindrops,
Tình
réo
tình
âm
thầm
Love
whispers
silently
to
love,
Sầu
réo
sầu
bên
bờ
vực
sâu
Sorrow
whispers
to
sorrow
on
the
edge
of
the
abyss.
Còn
thấy
gì
sáng
mai
đây?
Thôi
ta
còn
bạn
bè
What
will
I
see
tomorrow
morning?
At
least
I
still
have
friends,
Giọt
rượu
nào
mãi
chua
cay
trong
tình
vẫn
u
mê
Some
drops
of
wine
remain
bitter
in
this
still-bewildered
love.
Từ
một
ngày
tình
ta
như
núi
rừng
cúi
đầu
Since
the
day
our
love
bowed
its
head
like
a
mountain
range,
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều,
nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Oh,
the
sound
of
sadness
falls
steadily,
I
look
at
myself,
my
life
covered
in
moss.
Khi
bước
chân
ta
về,
đêm
khuya
nhìn
đường
phố
When
my
footsteps
return,
late
at
night,
I
look
at
the
streets,
Thành
phố
hoang
vu
như
đời
mình,
như
cuộc
tình
The
city
desolate
like
my
life,
like
my
love.
Làm
sao
anh
biết
đời
sống
buồn
tênh
How
could
you
know
how
utterly
bleak
life
feels?
Đôi
khi
ta
lắng
nghe
ta
Sometimes
I
listen
to
myself,
Nghe
sóng
âm
u
dội
vào
đời
buốt
giá
Hearing
the
somber
waves
crashing
against
my
freezing
life.
Hồn
ta
gió
cát
phù
du
bay
về
My
soul,
like
fleeting
sand
and
dust,
drifts
away.
Đôi
khi
trên
mái
tình,
ta
nghe
những
giọt
mưa
Sometimes
on
the
roof
of
love,
I
hear
the
raindrops,
Tình
réo
tình
âm
thầm
Love
whispers
silently
to
love,
Sầu
réo
sầu
bên
bờ
vực
sâu
Sorrow
whispers
to
sorrow
on
the
edge
of
the
abyss.
Còn
thấy
gì
sáng
mai
đây
thôi
ta
còn
bạn
bè
What
will
I
see
tomorrow
morning?
At
least
I
still
have
friends,
Giọt
rượu
nào
mãi
chua
cay
trong
tình
vẫn
u
mê
Some
drops
of
wine
remain
bitter
in
this
still-bewildered
love.
Từ
một
ngày
tình
ta
như
núi
rừng
cúi
đầu
Since
the
day
our
love
bowed
its
head
like
a
mountain
range,
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều,
nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Oh,
the
sound
of
sadness
falls
steadily,
I
look
at
myself,
my
life
covered
in
moss.
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều,
nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Oh,
the
sound
of
sadness
falls
steadily,
I
look
at
myself,
my
life
covered
in
moss.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anonymous
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.