Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Kỹ Nữ
Das Schicksal der Kurtisane
Ta
tiếc
cho
em
trong
cuộc
đời
làm
người
Ich
bedauere
dich,
in
diesem
Leben
als
Mensch
Ta
xót
xa
thay
em
là
một
cánh
hoa
rơi
Ich
empfinde
Mitleid
für
dich,
du
bist
wie
eine
gefallene
Blüte
Loài
người
vô
tình
giẫm
nát
thân
em
Gefühllose
Menschen
zertreten
dich
Loài
người
vô
tình
giày
xéo
lên
em
Gefühllose
Menschen
misshandeln
dich
Loài
người
vô
tình
giết
chết
đời
em
Gefühllose
Menschen
zerstören
dein
Leben
Em
hỡi,
em
ơi,
trong
đèn
màu
mờ
mờ
Mein
Lieber,
oh
Lieber,
im
trüben
Farbenspiel
des
Lichts
Sau
những
cơn
say
thấy
lòng
mình
vẫn
bơ
vơ
Nach
den
Räuschen
fühlt
sich
mein
Herz
immer
noch
verloren
Và
từng
đêm
về
lòng
vẫn
cô
đơn
Und
jede
Nacht
kehrt
die
Einsamkeit
zurück
Và
từng
đêm
về
tình
vẫn
xa
xôi
Und
jede
Nacht
bleibt
die
Liebe
unerreichbar
Và
từng
đêm
về
lệ
vẫn
tuôn
vơi
Und
jede
Nacht
fließen
die
Tränen
unaufhaltsam
Ta
tiếc
cho
em,
ta
tiếc
cho
em
Ich
bedauere
dich,
ich
bedauere
dich
Nhìn
em
trong
lòng
mọi
người
Ich
sehe
dich
im
Herzen
der
Menschen
Quay
cuồng
theo
tiếng
nhạc
đưa
Dich
im
Rhythmus
der
Musik
drehen
Nhìn
em
tay
nâng
ly
rượu
Ich
sehe
dich
das
Glas
Wein
erheben
Môi
cười
mà
lệ
như
rơi
Du
lächelst,
aber
die
Tränen
scheinen
zu
fließen
Môi
cười
mà
lệ
như
rơi
Du
lächelst,
aber
die
Tränen
scheinen
zu
fließen
Trong
xót
xa
đưa
theo
từng
ngày
lạnh
lùng
In
tiefer
Trauer
vergeht
jeder
kalte
Tag
Em
hỡi,
em
ơi,
mai
này
đời
sẽ
ra
sao
Mein
Lieber,
oh
Lieber,
was
wird
die
Zukunft
bringen?
Từng
mùa
xuân
buồn
lòng
vẫn
cô
đơn
Jeder
traurige
Frühling,
das
Herz
bleibt
einsam
Từng
mùa
đông
lạnh
tình
vẫn
xa
xôi
Jeder
kalte
Winter,
die
Liebe
bleibt
fern
Loài
người
vô
tình,
em
sẽ
về
đâu?
Gefühllose
Menschen,
wohin
wirst
du
gehen?
Ta
tiếc
cho
em,
ta
tiếc
cho
em
Ich
bedauere
dich,
ich
bedauere
dich
Nhìn
em
trong
lòng
mọi
người
Ich
sehe
dich
im
Herzen
der
Menschen
Quay
cuồng
theo
tiếng
nhạc
đưa
Dich
im
Rhythmus
der
Musik
drehen
Nhìn
em
tay
nâng
ly
rượu
Ich
sehe
dich
das
Glas
Wein
erheben
Môi
cười
mà
lệ
như
rơi
Du
lächelst,
aber
die
Tränen
scheinen
zu
fließen
Môi
cười
mà
lệ
như
rơi
Du
lächelst,
aber
die
Tränen
scheinen
zu
fließen
Trong
xót
xa
đưa
theo
từng
ngày
lạnh
lùng
In
tiefer
Trauer
vergeht
jeder
kalte
Tag
Em
hỡi,
em
ơi,
mai
này
đời
sẽ
ra
sao
Mein
Lieber,
oh
Lieber,
was
wird
die
Zukunft
bringen?
Từng
mùa
xuân
buồn
lòng
vẫn
cô
đơn
Jeder
traurige
Frühling,
das
Herz
bleibt
einsam
Từng
mùa
đông
lạnh
tình
vẫn
xa
xôi
Jeder
kalte
Winter,
die
Liebe
bleibt
fern
Loài
người
vô
tình,
em
sẽ
về
đâu?
Gefühllose
Menschen,
wohin
wirst
du
gehen?
Em
sẽ
về
đâu?
Wohin
wirst
du
gehen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trần Hoàng Thu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.