Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về miền Trung
Zurück nach Zentralvietnam
Về
miền
Trung,
miền
thuỳ
dương
bóng
dừa
ngàn
thông
Zurück
nach
Zentralvietnam,
Land
der
sanften
Pappeln,
Kokospalmen
und
tausend
Kiefern
Thuyền
ngược
xuôi
suốt
một
dòng
sông
dài
Boote
fahren
flussauf-
und
flussabwärts
entlang
des
langen
Flusses
Ôi
quê
hương
xứ
dân
gầy
Oh,
meine
Heimat,
Land
der
hageren
Menschen
Ôi
bông
lúa,
con
sông
xưa,
thành
phố
cũ
Oh,
Reisblüten,
alter
Fluss,
alte
Stadt
Về
miền
Trung,
người
về
đây
sống
cùng
người
dân
Zurück
nach
Zentralvietnam,
komm
hierher
und
lebe
mit
den
Menschen
Lửa
chinh
chiến
cháy
bùng
thôn
làng
điêu
tàn
Das
Feuer
des
Krieges
brennt,
Dörfer
liegen
in
Trümmern
Đêm
hôm
nao
gió
căm
hờn
trên
sông
vắng
In
jener
Nacht
wehte
ein
hasserfüllter
Wind
über
dem
einsamen
Fluss
Có
tiếng
hát
xao
xuyến
ánh
trăng
vàng
Da
erklang
ein
Gesang,
der
das
goldene
Mondlicht
erbeben
ließ
Hò
hô
hò,
hò
hố
hô
Ho
ho
ho,
ho
ho
ho
Người
đi
trên
đống
tro
tàn
Menschen
gehen
über
Asche
und
Trümmer
Thương
em,
nhớ
mẹ
hương
vàng
về
đâu
Ich
vermisse
dich,
ich
denke
an
meine
Mutter,
wohin
sind
die
goldenen
Räucherstäbchen
verschwunden?
Chiều
khô
nước
mắt
rưng
sầu
Der
Abend
ist
trocken,
die
Augen
voller
Trauer
Tan
thân
thiếu
phụ,
nát
đầu
hài
nhi
Der
Körper
der
jungen
Frau
ist
zerbrochen,
der
Kopf
des
Kindes
zerschmettert
Hò
hố,
hò
hô
Ho
ho,
ho
ho
Hò
hớ
hơ,
nhớ
thương
về
chiến
khu
mờ
Ho
ho
ho,
Sehnsucht
nach
der
fernen
Kampfzone
Biết
bao
người
sống
căm
thù
Wie
viele
Menschen
leben
in
tiefem
Hass
Hát
rằng,
hò
hớ
hơ
Sie
singen,
ho
ho
ho
Quyết
về
cố
hương
yêu
dấu
xa
xưa
Entschlossen,
in
die
geliebte
Heimat
von
einst
zurückzukehren
Ôi
quê
hương
xứ
dân
gầy
Oh,
meine
Heimat,
Land
der
hageren
Menschen
Ôi
bông
lúa,
con
sông
xưa,
thành
phố
cũ
Oh,
Reisblüten,
alter
Fluss,
alte
Stadt
Về
miền
Trung,
người
về
đây
sống
cùng
người
dân
Zurück
nach
Zentralvietnam,
komm
hierher
und
lebe
mit
den
Menschen
Lửa
chinh
chiến
cháy
bùng
thôn
làng
điêu
tàn
Das
Feuer
des
Krieges
brennt,
Dörfer
liegen
in
Trümmern
Đêm
hôm
nao
gió
căm
hờn
trên
sông
vắng
In
jener
Nacht
wehte
ein
hasserfüllter
Wind
über
dem
einsamen
Fluss
Có
tiếng
hát
xao
xuyến
ánh
trăng
vàng
Da
erklang
ein
Gesang,
der
das
goldene
Mondlicht
erbeben
ließ
Hò
hô
hò,
hò
hố
hô
Ho
ho
ho,
ho
ho
ho
Người
đi
trên
đống
tro
tàn
Menschen
gehen
über
Asche
und
Trümmer
Thương
em,
nhớ
mẹ
hương
vàng
về
đâu
Ich
vermisse
dich,
ich
denke
an
meine
Mutter,
wohin
sind
die
goldenen
Räucherstäbchen
verschwunden?
Chiều
khô
nước
mắt
rưng
sầu
Der
Abend
ist
trocken,
die
Augen
voller
Trauer
Tan
thân
thiếu
phụ,
nát
đầu
hài
nhi
Der
Körper
der
jungen
Frau
ist
zerbrochen,
der
Kopf
des
Kindes
zerschmettert
Hò
hố,
hò
hô
Ho
ho,
ho
ho
Hò
hớ
hơ,
nhớ
thương
về
chiến
khu
mờ
Ho
ho
ho,
Sehnsucht
nach
der
fernen
Kampfzone
Biết
bao
người
sống
căm
thù
Wie
viele
Menschen
leben
in
tiefem
Hass
Hát
rằng,
hò
hớ
hơ
Sie
singen,
ho
ho
ho
Quyết
về
cố
hương
yêu
dấu
xa
xưa
Entschlossen,
in
die
geliebte
Heimat
von
einst
zurückzukehren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Duy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.