Lệ Thu - Về miền Trung - перевод текста песни на немецкий

Về miền Trung - Lệ Thuперевод на немецкий




Về miền Trung
Zurück nach Zentralvietnam
Về miền Trung, miền thuỳ dương bóng dừa ngàn thông
Zurück nach Zentralvietnam, Land der sanften Pappeln, Kokospalmen und tausend Kiefern
Thuyền ngược xuôi suốt một dòng sông dài
Boote fahren flussauf- und flussabwärts entlang des langen Flusses
Ôi quê hương xứ dân gầy
Oh, meine Heimat, Land der hageren Menschen
Ôi bông lúa, con sông xưa, thành phố
Oh, Reisblüten, alter Fluss, alte Stadt
Về miền Trung, người về đây sống cùng người dân
Zurück nach Zentralvietnam, komm hierher und lebe mit den Menschen
Lửa chinh chiến cháy bùng thôn làng điêu tàn
Das Feuer des Krieges brennt, Dörfer liegen in Trümmern
Đêm hôm nao gió căm hờn trên sông vắng
In jener Nacht wehte ein hasserfüllter Wind über dem einsamen Fluss
tiếng hát xao xuyến ánh trăng vàng
Da erklang ein Gesang, der das goldene Mondlicht erbeben ließ
hò, hố
Ho ho ho, ho ho ho
Người đi trên đống tro tàn
Menschen gehen über Asche und Trümmer
Thương em, nhớ mẹ hương vàng về đâu
Ich vermisse dich, ich denke an meine Mutter, wohin sind die goldenen Räucherstäbchen verschwunden?
Chiều khô nước mắt rưng sầu
Der Abend ist trocken, die Augen voller Trauer
Tan thân thiếu phụ, nát đầu hài nhi
Der Körper der jungen Frau ist zerbrochen, der Kopf des Kindes zerschmettert
hố,
Ho ho, ho ho
hớ hơ, nhớ thương về chiến khu mờ
Ho ho ho, Sehnsucht nach der fernen Kampfzone
Biết bao người sống căm thù
Wie viele Menschen leben in tiefem Hass
Hát rằng, hớ
Sie singen, ho ho ho
Quyết về cố hương yêu dấu xa xưa
Entschlossen, in die geliebte Heimat von einst zurückzukehren
Ôi quê hương xứ dân gầy
Oh, meine Heimat, Land der hageren Menschen
Ôi bông lúa, con sông xưa, thành phố
Oh, Reisblüten, alter Fluss, alte Stadt
Về miền Trung, người về đây sống cùng người dân
Zurück nach Zentralvietnam, komm hierher und lebe mit den Menschen
Lửa chinh chiến cháy bùng thôn làng điêu tàn
Das Feuer des Krieges brennt, Dörfer liegen in Trümmern
Đêm hôm nao gió căm hờn trên sông vắng
In jener Nacht wehte ein hasserfüllter Wind über dem einsamen Fluss
tiếng hát xao xuyến ánh trăng vàng
Da erklang ein Gesang, der das goldene Mondlicht erbeben ließ
hò, hố
Ho ho ho, ho ho ho
Người đi trên đống tro tàn
Menschen gehen über Asche und Trümmer
Thương em, nhớ mẹ hương vàng về đâu
Ich vermisse dich, ich denke an meine Mutter, wohin sind die goldenen Räucherstäbchen verschwunden?
Chiều khô nước mắt rưng sầu
Der Abend ist trocken, die Augen voller Trauer
Tan thân thiếu phụ, nát đầu hài nhi
Der Körper der jungen Frau ist zerbrochen, der Kopf des Kindes zerschmettert
hố,
Ho ho, ho ho
hớ hơ, nhớ thương về chiến khu mờ
Ho ho ho, Sehnsucht nach der fernen Kampfzone
Biết bao người sống căm thù
Wie viele Menschen leben in tiefem Hass
Hát rằng, hớ
Sie singen, ho ho ho
Quyết về cố hương yêu dấu xa xưa
Entschlossen, in die geliebte Heimat von einst zurückzukehren





Авторы: Phạm Duy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.