Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
canh
thâu
Der
Weg
zurück
in
tiefer
Nacht,
Đêm
khuya
ngõ
sâu
như
không
màu
die
Gasse
spät
in
der
Nacht
ist
wie
ohne
Farbe,
Qua
phênh
vênh
có
bao
mái
đầu
vorbei
an
schwankenden
Dächern,
wie
viele
Köpfe,
Hắt
hiu
vàng
ánh
điện
câu
einsam
und
gelb
im
Schein
der
Straßenlaterne.
Đường
dài
không
bóng
Der
lange
Weg
ist
ohne
Schatten,
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
màng
in
der
Ferne
hört
man
jemanden
träumerisch
singen,
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
der
Regen
fällt
und
verwischt
den
abgenutzten
Pfad,
Có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
zwei
Herzen
warten
immer
noch.
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
verabschiedet
sich
am
Anfang
der
stillen
Gasse?
Ai
rung
lên
tia
mắt
ngàn
câu
êm
đềm
Wessen
Augen
strahlen
tausend
sanfte
Worte
aus?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
reo
thềm
Ich
hoffe,
dass
für
die
arme
Liebe
morgen
die
Sonne
auf
der
Veranda
scheint,
Đẹp
kiếp
sống
thêm
damit
das
Leben
schöner
wird.
Màn
đêm
tịch
liêu
Die
einsame
Nacht,
Nghe
ai
thoáng
ru
câu
mến
trìu
man
hört
jemanden
ein
zärtliches
Lied
singen,
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
man
hört
in
der
Weite
liebevolle
Stimmen,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
die
versprechen,
dass
das
Leben
nicht
mehr
trostlos
sein
wird.
Đêm,
tha
hương
ai
vọng
trông
Nacht,
wer
sehnt
sich
in
der
Fremde?
Đêm,
cô
liêu
chinh
phụ
mong
Nacht,
die
einsame
Frau
des
Soldaten
sehnt
sich,
Đêm,
bao
cánh
mưa
âm
thầm
Nacht,
unzählige
Regentropfen
im
Stillen,
Theo
gió
về
khua
cơn
mộng
mit
dem
Wind
kommen
sie
und
stören
den
Traum,
Hẹn
mai
ánh
xuân
hồng
und
versprechen
den
morgigen
Frühlingsglanz.
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương
Darum
ist
die
Nacht
noch
voller
Duft,
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường
um
die
Schritte
der
Menschen
auf
dem
Weg
zu
leiten,
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
damit
das
Nachtviertel
nicht
traurig
ist,
Vì
người
biết
mang
tình
thương
weil
die
Menschen
Liebe
bringen.
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
verabschiedet
sich
am
Anfang
der
stillen
Gasse?
Ai
rung
lên
tia
mắt
ngàn
câu
êm
đềm
Wessen
Augen
strahlen
tausend
sanfte
Worte
aus?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
reo
thềm
Ich
hoffe,
dass
für
die
arme
Liebe
morgen
die
Sonne
auf
der
Veranda
scheint,
Đẹp
kiếp
sống
thêm
damit
das
Leben
schöner
wird.
Màn
đêm
tịch
liêu
Die
einsame
Nacht,
Nghe
ai
thoáng
ru
câu
mến
trìu
man
hört
jemanden
ein
zärtliches
Lied
singen,
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
man
hört
in
der
Weite
liebevolle
Stimmen,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
die
versprechen,
dass
das
Leben
nicht
mehr
trostlos
sein
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chuong Pham Dinh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.