Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trong
khói
hương
mơ
màng
tung
bay
В
дыму
благовоний,
что
тают
вдали,
Đêm
tóc
tang
u
buồn
nhớ
ai
Ночью
в
траурных
кудрях
тоскую
о
ком?
Nữa
chừng
duyên
kiếp
chia
phôi
Не
завершив
наш
союз
до
конца,
Ai
đi
cách
mấy
phương
trời
Ты
ушел
за
далекие
края,
Duyên
trúc
mai
vĩnh
viễn
xa
rồi
Судьбы
бамбук
с
цветами
разлучил
нас.
Ai
biết
đâu
một
lần
chia
tay
Кто
знал,
что
однажды
расставшись
с
тобой,
Riêng
thiếp
cam
chịu
nhiều
đắng
cay
Мне
суждено
горечь
потерь
испытать?
Môi
sầu
bao
thuở
cho
nguôi
Уста
скорби
когда
позабудут?
Ly
tan
nhớ
tiếc
muôn
đời
Разлуку
я
буду
вечно
проклинать.
Bao
đắng
cay
than
chẳng
nên
lời
Всю
горечь
словами
не
передать,
Võ
lang
ôi
đôi
ngã
sâm
thương
О,
мой
генерал,
как
мы
были
близки!
Uyên
ương
rã
cánh
Утки-мандаринки
разбили
крыла,
Thiếp
đành
cam
gãy
gánh
chung
tình
Осталась
я
одна
с
ношей
нашей
любви.
Gió
kép
mưa
đơn
Дождь
и
ветер
бьют
в
одинокое
окно,
Thiếp
thui
thủi
một
mình
Сижу
я
одна,
в
тишине,
Chàng
hy
sinh
đền
ơn
xã
tắc
Ты
погиб,
защищая
страну,
Thiếp
ngẹn
ngào
tím
ruột
bầm
gan
А
мое
сердце
разрывается
от
боли.
Rảo
bước
theo
đám
quân
canh
Крадусь
я
за
вереницей
солдат,
đến
trước
tùng
đình
Что
к
пагоде
ведут,
Thiếp
ngập
ngừng
chưa
dám
bước
vào
trong
И
входить
боюсь,
медлю
у
дверей,
Bởi
thiếp
đây
đâu
dám
ngờ
rằng
Ведь
и
подумать
не
смела,
Võ
đông
sơ
đã
ra
người
thiên
cổ
Что
Во
Донг
Сы
покинул
этот
мир.
Đàn
đứt
dây
rồi
phím
đã
long
Струны
порвались,
не
звучит
мелодия,
Làm
sao
dạo
được
bản
tương
phùng
Как
же
воссоединиться
нам
теперь?
Thiếp
gửi
niềm
đau
theo
giọt
lệ
ly
tình
Со
слезами
скорби
отправлю
я
боль
свою.
Trống
thành
tây
mấy
dùi
khoan
nhặt
Барабаны
на
западной
стене
бьют
отбой,
Lòng
thiếp
hãi
hùng
Сердце
мое
сжимается
в
страхе,
Như
tiếng
trống
tàn
canh
Как
отзвук
последних
часов,
Bẽ
bàng
thay
buổi
đầu
xanh
Как
горько,
что
в
юности
своей,
đầu
xanh
vương
lấy
nợ
tình
mà
chi
Я
связала
судьбу
с
тобой,
Để
rồi
chịu
cảnh
chia
ly
И
теперь
обречена
на
разлуку.
Một
buổi
phân
kỳ
lệ
hận
trào
tuôn
В
день
расставания
слезы
льются
рекой,
Lỡ
giấc
mơ
tình
giữa
tuổi
xuân
Разрушилась
мечта
о
любви,
Lầm
than
gió
bụi
biết
bao
lần
Истерзана
бурей,
изранена
в
кровь,
Thiên
thu
điệp
mộng
hồn
trinh
nữ
Навеки
томится
душа
моя
в
одиночестве,
Vạn
cổ
tình
hoài
vọng
cố
nhân
Сквозь
века
тоскует
по
тебе.
Thiếp
muốn
xé
tan
áng
mây
Я
небо
бы
порвала
на
куски,
Trên
tầng
cao
dịu
vợi
Что
так
высоко
надо
мной,
để
hỏi
thử
cao
xanh
ông
ghét
ghen
chi
И
спросила
бы
у
небесной
тверди:
Mà
để
tội
kẻ
chương
đài
"Зачем
ты
мучаешь
меня?
Một
kiếp
quần
thoa
lận
đận
biết
bao
ngày
Зачем
обрекаешь
на
долю
такую?"
Nhưng
mãnh
kiên
trinh
thiếp
nguyền
vẹn
giữ
Но
клятву
верности
я
сберегу,
Cho
trọn
lời
đoan
thệ
cùng
ai
Что
дала
тебе
когда-то,
Thôi
rồi
đá
nát
vàng
phai
Все
рушится:
и
камни,
и
золото
меркнет,
Cầu
ô
lỡ
nhịp
mộng
đời
dở
dang
Зонт
сломан,
мечты
разорваны.
Nhìn
lên
trướng
rũ
màu
tang
Смотрю
на
траурный
занавес,
Chàng
đi
để
thiếp
khóc
than
một
mình
Ты
ушел,
оставив
меня
в
слезах.
Ánh
nguyệt
mới
nhô
lên
Луна
только
поднялась
в
небеса,
đã
bị
phủ
che
bởi
vầng
mây
xám
Но
тучи
скрыли
ее
свет,
Cũng
như
đời
thiếp
vừa
thoát
cơn
khổ
nạn
Как
и
моя
жизнь,
едва
начавшись,
đã
đành
cam
vắng
bạn
chung
tình
Обречена
на
разлуку
с
тобой.
Quấn
mảnh
khăn
tang
В
траурный
платок
завернусь,
Thiếp
quỳ
trước
tùng
đình
Перед
пагодой
преклоню
колени,
Chàng
ra
đi
muôn
đời
không
trở
lại
Ты
ушел
навсегда,
Chén
rượu
đào
thiếp
đưa
tiễn
ai
đây
Кому
поднесу
я
чашу
вина?
Rượu
sanh
ly
dưới
làn
hương
khói
Вино
разлуки
вдыхает
дым
благовоний,
Trước
linh
sàn
thiếp
thổn
thức
từng
cơn
Перед
алтарем
стою
в
печали,
Rượu
đôi
chung
lễ
người
thiên
cổ
Вином
прощаюсь
с
тем,
кого
нет,
Tiễn
đưa
ai
đi
mãi
không
về
Провожаю
того,
кто
не
вернется.
Võ
lang
võ
lang
Мой
генерал,
мой
генерал,
Trời
ơi
thiếp
đã
gào
lên
mấy
lượt
Небо,
сколько
раз
я
звала
тебя,
Sao
chàng
vẫn
im
lìm
trong
cổ
áo
quan
Но
ты
молчишь
в
одежде
своей,
Bạch
lạp
lờ
mờ
như
đổ
lệ
sầu
than
И
слезы
свечи,
как
скорбь
моя,
Như
khóc
cho
đời
thiếp
Оплакивают
судьбу
мою,
Bẻ
bang
duyên
hương
lửa
Разрушенный
очаг
и
любовь.
Lời
đoan
thệ
đã
bay
theo
ngọn
gió
Клятвы
унес
ветер,
Thì
còn
tiếc
chi
thân
của
bạch
thu
hà
Что
осталось
от
Бать
Тху
Ха?
Võ
lang
ôi
thiếp
mượn
lưỡi
báo
đao
Мой
генерал,
клинком
мести
прошу,
Phủi
rồi
nợ
thế
За
все,
что
случилось
с
нами,
Để
nơi
miền
âm
cảnh
Чтобы
в
мире
теней,
Bạch
thu
hà
hội
ngộ
võ
đông
sơ
Бать
Тху
Ха
встретилась
с
Во
Донг
Сы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.