Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ban Tinh Ca Ky Tuyet
Die wunderbare Ballade
Đọc
xong
trang
sách
cuối
Nachdem
ich
die
letzte
Seite
des
Buches
gelesen
hatte,
Hồn
rưng
rưng
nước
mắt
war
meine
Seele
voller
Tränen.
Khóc
loài
hoa
tím
thương
đau
Ich
weinte
um
die
lila
Blume
der
Trauer,
Một
loài
hoa
dở
dang
eine
Blume
der
unvollendeten
Liebe.
Một
tình
yêu
tan
vỡ
Eine
zerbrochene
Liebe,
Cách
chia
đôi
đường
đời
die
sich
auf
dem
Lebensweg
getrennt
hat.
Còn
gì
đâu
gì
đâu
Was
bleibt
noch,
was
bleibt
noch?
Gió
rung
cây
lá
sầu
Der
Wind
schüttelt
die
traurigen
Blätter,
Réo
gọi
tên
ý
trung
nhân
die
nach
meinem
Liebsten
rufen.
Có
ai
hay
chuyện
cũ
Kennt
jemand
die
alte
Geschichte,
Chuyện
màu
"Pensée"
tím
die
Geschichte
der
lila
"Pensée"-Blume?
Hoa
nhung
nhớ
vào
tim
Die
Blume
der
Sehnsucht
in
meinem
Herzen.
Người
con
trai
trong
sách
Der
Junge
im
Buch,
Nhiều
kia
bên
suối
vắng
dort
drüben
am
einsamen
Bach,
Sánh
cùng
vai
bóng
giai
nhân
Schulter
an
Schulter
mit
der
schönen
Frau.
Chuyện
trò
trong
tình
yêu
Sie
sprachen
in
Liebe,
Nàng
với
tay
muốn
hái
und
sie
streckte
ihre
Hand
aus,
um
Cánh
hoa
nơi
lưng
chừng
bờ
die
Blume
am
Rande
des
Ufers
zu
pflücken.
Và
chàng
trai
vì
yêu
Und
der
Junge,
aus
Liebe,
Cố
vươn
tay
giữa
dòng
streckte
seine
Hand
in
der
Strömung
aus,
Hái
cành
hoa
tím
cho
ai
um
die
lila
Blume
für
seine
Liebste
zu
pflücken.
Lỡ
chân
sa
dòng
suối
Er
verlor
den
Halt,
fiel
in
den
Bach
Và
vùi
chôn
theo
với
und
wurde
begraben
mit
Khối
tình
đang
đắm
say
der
leidenschaftlichen
Liebe.
Ôi
trong
cánh
hoa
kia
Oh,
in
dieser
Blume,
Tim
héo
hon
thêm
verwelkt
mein
Herz
noch
mehr.
Ân
tình
chàng
còn
vẹn
Seine
Liebe
ist
noch
unversehrt,
Nhưng
anh
đã
ra
đi
aber
er
ist
gegangen,
Như
khói
mây
tan
wie
Rauch
und
Wolken,
die
sich
auflösen.
Biết
bao
giờ
còn
về
Wann
wird
er
zurückkehren?
Ôi
hoa
tím
"Pensée"
Oh,
lila
"Pensée"-Blume,
Nhung
nhớ
dâng
lên
die
Sehnsucht
steigt
auf
Đã
thành
màu
tưởng
niệm
und
ist
zur
Farbe
der
Erinnerung
geworden.
Bao
ân
ái
trao
nhau
All
die
Liebe,
die
wir
uns
gaben,
Nay
đã
phôi
phai
với
linh
hồn
ist
nun
mit
der
Seele
verblasst
Người
tình
meines
Geliebten.
Hoàng
hôn
chưa
tắt
nắng
Die
Sonne
ist
noch
nicht
untergegangen,
Nàng
hay
ra
suối
vắng
und
sie
geht
oft
zum
einsamen
Bach,
Đứng
nhìn
dòng
nước
trôi
xa
steht
da
und
schaut
auf
das
fließende
Wasser,
Tưởng
niệm
cho
tình
xưa
in
Erinnerung
an
unsere
alte
Liebe,
Với
màu
hoa
tím
đó
mit
der
Farbe
dieser
lila
Blume,
Đã
ăn
sâu
trong
lòng
người
die
sich
tief
in
mein
Herz
eingebrannt
hat.
Từng
chiều
qua
chiều
qua
Jeden
Abend,
Abend
für
Abend,
Sắc
hoa
xưa
vẫn
còn
bleibt
die
Farbe
der
alten
Blume,
Bóng
người
xưa
đã
ra
đi
aber
mein
Liebster
ist
gegangen.
Xót
cho
duyên
tình
cũ
Ich
trauere
um
unsere
alte
Liebe,
Nhìn
màu
"Pensée"
tím
blicke
auf
die
lila
"Pensée"-Blume
Khẽ
gọi
hoa
nhớ
nhung
und
flüstere
den
Namen
der
Blume
der
Sehnsucht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vuluu Quang, Longngo Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.