Le Thuy - Ban Tinh Ca Ky Tuyet - перевод текста песни на немецкий

Ban Tinh Ca Ky Tuyet - Le Thuyперевод на немецкий




Ban Tinh Ca Ky Tuyet
Die wunderbare Ballade
Đọc xong trang sách cuối
Nachdem ich die letzte Seite des Buches gelesen hatte,
Hồn rưng rưng nước mắt
war meine Seele voller Tränen.
Khóc loài hoa tím thương đau
Ich weinte um die lila Blume der Trauer,
Một loài hoa dở dang
eine Blume der unvollendeten Liebe.
Một tình yêu tan vỡ
Eine zerbrochene Liebe,
Cách chia đôi đường đời
die sich auf dem Lebensweg getrennt hat.
Còn đâu đâu
Was bleibt noch, was bleibt noch?
Gió rung cây sầu
Der Wind schüttelt die traurigen Blätter,
Réo gọi tên ý trung nhân
die nach meinem Liebsten rufen.
ai hay chuyện
Kennt jemand die alte Geschichte,
Chuyện màu "Pensée" tím
die Geschichte der lila "Pensée"-Blume?
Hoa nhung nhớ vào tim
Die Blume der Sehnsucht in meinem Herzen.
Người con trai trong sách
Der Junge im Buch,
Nhiều kia bên suối vắng
dort drüben am einsamen Bach,
Sánh cùng vai bóng giai nhân
Schulter an Schulter mit der schönen Frau.
Chuyện trò trong tình yêu
Sie sprachen in Liebe,
Nàng với tay muốn hái
und sie streckte ihre Hand aus, um
Cánh hoa nơi lưng chừng bờ
die Blume am Rande des Ufers zu pflücken.
chàng trai yêu
Und der Junge, aus Liebe,
Cố vươn tay giữa dòng
streckte seine Hand in der Strömung aus,
Hái cành hoa tím cho ai
um die lila Blume für seine Liebste zu pflücken.
Lỡ chân sa dòng suối
Er verlor den Halt, fiel in den Bach
vùi chôn theo với
und wurde begraben mit
Khối tình đang đắm say
der leidenschaftlichen Liebe.
Ôi trong cánh hoa kia
Oh, in dieser Blume,
Tim héo hon thêm
verwelkt mein Herz noch mehr.
Ân tình chàng còn vẹn
Seine Liebe ist noch unversehrt,
Nhưng anh đã ra đi
aber er ist gegangen,
Như khói mây tan
wie Rauch und Wolken, die sich auflösen.
Biết bao giờ còn về
Wann wird er zurückkehren?
Ôi hoa tím "Pensée"
Oh, lila "Pensée"-Blume,
Nhung nhớ dâng lên
die Sehnsucht steigt auf
Đã thành màu tưởng niệm
und ist zur Farbe der Erinnerung geworden.
Bao ân ái trao nhau
All die Liebe, die wir uns gaben,
Nay đã phôi phai với linh hồn
ist nun mit der Seele verblasst
Người tình
meines Geliebten.
Hoàng hôn chưa tắt nắng
Die Sonne ist noch nicht untergegangen,
Nàng hay ra suối vắng
und sie geht oft zum einsamen Bach,
Đứng nhìn dòng nước trôi xa
steht da und schaut auf das fließende Wasser,
Tưởng niệm cho tình xưa
in Erinnerung an unsere alte Liebe,
Với màu hoa tím đó
mit der Farbe dieser lila Blume,
Đã ăn sâu trong lòng người
die sich tief in mein Herz eingebrannt hat.
Từng chiều qua chiều qua
Jeden Abend, Abend für Abend,
Sắc hoa xưa vẫn còn
bleibt die Farbe der alten Blume,
Bóng người xưa đã ra đi
aber mein Liebster ist gegangen.
Xót cho duyên tình
Ich trauere um unsere alte Liebe,
Nhìn màu "Pensée" tím
blicke auf die lila "Pensée"-Blume
Khẽ gọi hoa nhớ nhung
und flüstere den Namen der Blume der Sehnsucht.





Авторы: Vuluu Quang, Longngo Thanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.