Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Loai Hoa Dang Do
The Story of the Purple "Pensée" Flower
Đọc
xong
trang
sách
cuối,
hồn
rưng
rưng
nước
mắt
After
I
finished
the
last
page,
my
heart
filled
with
tears,
Khóc
loài
hoa
tím
thương
đau,
một
loài
hoa
dở
dang
I
cried
for
the
mournful
purple
flower,
a
flower
of
unfulfilled
promise,
Một
tình
yêu
tan
vỡ,
cách
chia
đôi
đường
đời
Of
a
love
broken
and
two
lives
going
their
separate
ways,
Còn
gì
đâu
gì
đâu,
gió
rung
cây
lá
sầu
What
more
is
there,
what
more
is
there,
the
wind
shakes
the
trees
sadly,
Réo
gọi
tên
ý
trung
nhân,
có
ai
hay
chuyện
cũ
Calling
out
the
name
of
the
beloved,
does
anyone
know
the
old
story?
Chuyện
màu
"Pensée"
tím
hoa
nhung
nhớ
vào
tim
The
story
of
the
purple
"Pensée"
flower,
a
flower
of
longing
that
reached
into
her
heart,
Người
con
trai
trong
sách
nhiều
kia
bên
suối
vắng
The
man
in
the
book,
standing
by
the
deserted
stream,
Sánh
cùng
vai
bóng
giai
nhân
Shoulder
to
shoulder
with
the
beautiful
woman,
Chuyện
trò
trong
tình
yêu
nàng
với
tay
muốn
hái
Talking
about
their
love,
she
reached
out
to
pluck
Cánh
hoa
nơi
lưng
chừng
bờ
The
flower
on
the
half-submerged
bank,
Và
chàng
trai
vì
yêu,
cố
vươn
tay
giữa
dòng
And
the
young
man,
for
love
of
her,
reached
into
the
stream
Hái
cành
hoa
tím
cho
ai,
lỡ
chân
sa
dòng
suối
To
pick
the
purple
flower
for
her,
but
lost
his
footing
and
fell
into
the
stream,
Và
vùi
chôn
theo
với
khối
tình
đang
đắm
say
And
was
drowned
along
with
his
love.
Ôi!
Trong
cánh
hoa
kia,
tim
héo
hon
thêm
Oh!
Within
that
flower,
my
heart
grew
heavy,
Ân
tình
chàng
còn
vẹn,
nhưng
anh
đã
ra
đi
The
young
man's
love
was
still
whole,
but
he
was
gone,
Như
khói
mây
tan,
biết
bao
giờ
còn
về
Like
smoke
that
vanished,
who
knows
if
he
will
ever
return,
Ôi
hoa
tím
"Pensée"
nhung
nhớ
dâng
lên
đã
thành
màu
tưởng
niệm
Oh!
The
purple
"Pensée"
flower,
the
longing
has
become
a
memorial,
Bao
ân
ái
trao
nhau
nay
đã
phôi
phai
All
the
love
they
shared
has
faded
away,
Với
linh
hồn
người
tình
With
the
soul
of
her
lover.
Hoàng
hôn
chưa
tắt
nắng,
nàng
hay
ra
suối
vắng
When
the
sunset
has
not
yet
faded,
she
often
goes
to
the
deserted
stream,
Đứng
nhìn
dòng
nước
trôi
xa,
tưởng
niệm
cho
tình
xưa
Stands
and
watches
the
water
flowing
away,
remembering
their
past
love,
Với
màu
hoa
tím
đó,
đã
ăn
sâu
trong
lòng
người
With
the
color
of
that
purple
flower
etched
deep
into
her
heart,
Từng
chiều
qua
chiều
qua,
sắc
hoa
xưa
vẫn
còn
bóng
người
xưa
đã
ra
đi
Every
evening,
the
flower's
color
still
echoes
the
image
of
the
man
who
has
gone,
Xót
cho
duyên
tình
cũ,
nhìn
màu
"Pensée"
tím
khẽ
gọi
hoa
nhớ
nhung
Grieving
for
their
lost
love,
she
sees
the
purple
"Pensée"
flower
whispering
memories
of
him.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.