Le Thuy - Chuyen Loai Hoa Dang Do - перевод текста песни на английский

Chuyen Loai Hoa Dang Do - Le Thuyперевод на английский




Chuyen Loai Hoa Dang Do
The Story of the Purple "Pensée" Flower
Đọc xong trang sách cuối, hồn rưng rưng nước mắt
After I finished the last page, my heart filled with tears,
Khóc loài hoa tím thương đau, một loài hoa dở dang
I cried for the mournful purple flower, a flower of unfulfilled promise,
Một tình yêu tan vỡ, cách chia đôi đường đời
Of a love broken and two lives going their separate ways,
Còn đâu đâu, gió rung cây sầu
What more is there, what more is there, the wind shakes the trees sadly,
Réo gọi tên ý trung nhân, ai hay chuyện
Calling out the name of the beloved, does anyone know the old story?
Chuyện màu "Pensée" tím hoa nhung nhớ vào tim
The story of the purple "Pensée" flower, a flower of longing that reached into her heart,
Người con trai trong sách nhiều kia bên suối vắng
The man in the book, standing by the deserted stream,
Sánh cùng vai bóng giai nhân
Shoulder to shoulder with the beautiful woman,
Chuyện trò trong tình yêu nàng với tay muốn hái
Talking about their love, she reached out to pluck
Cánh hoa nơi lưng chừng bờ
The flower on the half-submerged bank,
chàng trai yêu, cố vươn tay giữa dòng
And the young man, for love of her, reached into the stream
Hái cành hoa tím cho ai, lỡ chân sa dòng suối
To pick the purple flower for her, but lost his footing and fell into the stream,
vùi chôn theo với khối tình đang đắm say
And was drowned along with his love.
Ôi! Trong cánh hoa kia, tim héo hon thêm
Oh! Within that flower, my heart grew heavy,
Ân tình chàng còn vẹn, nhưng anh đã ra đi
The young man's love was still whole, but he was gone,
Như khói mây tan, biết bao giờ còn về
Like smoke that vanished, who knows if he will ever return,
Ôi hoa tím "Pensée" nhung nhớ dâng lên đã thành màu tưởng niệm
Oh! The purple "Pensée" flower, the longing has become a memorial,
Bao ân ái trao nhau nay đã phôi phai
All the love they shared has faded away,
Với linh hồn người tình
With the soul of her lover.
Hoàng hôn chưa tắt nắng, nàng hay ra suối vắng
When the sunset has not yet faded, she often goes to the deserted stream,
Đứng nhìn dòng nước trôi xa, tưởng niệm cho tình xưa
Stands and watches the water flowing away, remembering their past love,
Với màu hoa tím đó, đã ăn sâu trong lòng người
With the color of that purple flower etched deep into her heart,
Từng chiều qua chiều qua, sắc hoa xưa vẫn còn bóng người xưa đã ra đi
Every evening, the flower's color still echoes the image of the man who has gone,
Xót cho duyên tình cũ, nhìn màu "Pensée" tím khẽ gọi hoa nhớ nhung
Grieving for their lost love, she sees the purple "Pensée" flower whispering memories of him.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.