Текст и перевод песни Le Thuy - Kim Vân Kiều
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đọc
xong
trang
sách
cuối
Finished
reading
the
final
page
of
the
book
Hồn
rưng
rưng
nước
mắt
My
heart
is
filled
with
tears
Khóc
loài
hoa
tím
thương
đau
I
weep
for
a
purple
flower
of
sorrow
Một
loài
hoa
dở
dang
A
flower
scarred
for
life
Một
tình
yêu
tan
vỡ
A
love
story
gone
wrong
Cách
chia
đôi
đường
đời
Parted
ways
on
different
paths
Còn
gì
đâu
gì
đâu
What
still
remains,
what
still
remains?
Gió
rung
cây
lá
sầu
The
wind
rustles
mournful
leaves
Réo
gọi
tên
ý
trung
nhân
Calling
out
the
name
of
a
beloved
Có
ai
hay
chuyện
cũ
Is
anyone
familiar
with
this
tale
of
old?
Chuyện
màu
"Pensée"
tím
The
tale
of
the
purple
"Pensée"
Hoa
nhung
nhớ
vào
tim
A
flower
to
remember,
held
close
to
one's
heart
Người
con
trai
trong
sách
The
young
man
in
the
book
Nhiều
kia
bên
suối
vắng
Standing
by
a
secluded
stream
Sánh
cùng
vai
bóng
giai
nhân
Shoulder
to
shoulder
with
a
charming
woman
Chuyện
trò
trong
tình
yêu
Talking
amidst
love's
embrace
Nàng
với
tay
muốn
hái
She
reaches
out
to
pluck
Cánh
hoa
nơi
lưng
chừng
bờ
A
flower
blooming
on
a
riverbank
Và
chàng
trai
vì
yêu
And
the
young
man,
for
love's
sake
Cố
vươn
tay
giữa
dòng
Stretches
out
a
hand
over
the
river
Hái
cành
hoa
tím
cho
ai
To
retrieve
the
purple
blossom
for
her
Lỡ
chân
sa
dòng
suối
He
loses
his
footing
and
falls
into
the
stream
Và
vùi
chôn
theo
với
His
love
and
life
buried
alongside
him
Khối
tình
đang
đắm
say
A
mass
of
pure
affection
Ôi
trong
cánh
hoa
kia
Oh,
within
those
petals
Tim
héo
hon
thêm
A
heart
withers
away
Ân
tình
chàng
còn
vẹn
The
young
man's
love
was
pure
Nhưng
anh
đã
ra
đi
But
he
was
gone
Như
khói
mây
tan
Like
smoke
fading
away
Biết
bao
giờ
còn
về
When
will
he
return?
Ôi
hoa
tím
"Pensée"
Oh,
the
purple
"Pensée"
Nhung
nhớ
dâng
lên
Memories
resurface
Đã
thành
màu
tưởng
niệm
Now
reduced
to
a
memento
Bao
ân
ái
trao
nhau
All
the
love
shared
between
them
Nay
đã
phôi
phai
với
linh
hồn
Has
now
faded
alongside
their
souls
Hoàng
hôn
chưa
tắt
nắng
As
dusk
falls
and
the
sun
sets
Nàng
hay
ra
suối
vắng
You
would
often
visit
the
secluded
stream
Đứng
nhìn
dòng
nước
trôi
xa
Standing
in
silence
as
the
river
flows
by
Tưởng
niệm
cho
tình
xưa
Remembering
our
past
love
Với
màu
hoa
tím
đó
With
the
color
of
that
purple
flower
Đã
ăn
sâu
trong
lòng
người
Forever
etched
in
your
heart
Từng
chiều
qua
chiều
qua
As
each
evening
passes
by
Sắc
hoa
xưa
vẫn
còn
The
flower's
color
remains
Bóng
người
xưa
đã
ra
đi
But
the
one
it
remembers
is
gone
Xót
cho
duyên
tình
cũ
A
painful
reminder
of
our
lost
love
Nhìn
màu
"Pensée"
tím
The
color
of
the
"Pensée"
reminds
me
Khẽ
gọi
hoa
nhớ
nhung
To
call
out
to
the
flower
in
remembrance
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.