Текст и перевод песни Le Thuy - LK Mua xuan oi-Ly dem trang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Mua xuan oi-Ly dem trang
LK Mua xuan oi-Ly dem trang
Đọc
xong
trang
sách
cuối
After
I
read
the
final
page
Hồn
rưng
rưng
nước
mắt
My
soul
filled
up
with
tears
Khóc
loài
hoa
tím
thương
đau
I
wept
for
the
pitiful
violet
Một
loài
hoa
dở
dang
A
broken
flower
Một
tình
yêu
tan
vỡ
A
love
that
fell
apart
Cách
chia
đôi
đường
đời
Paths
went
their
separate
ways
Còn
gì
đâu
gì
đâu
What's
left?
What's
left?
Gió
rung
cây
lá
sầu
The
wind
shakes
the
leaves
of
the
sad
tree
Réo
gọi
tên
ý
trung
nhân
Calling
out
the
name
of
my
beloved
Có
ai
hay
chuyện
cũ
Do
you
know
the
old
story?
Chuyện
màu
"Pensée"
tím
The
tale
of
the
violet
"Pensée"
Hoa
nhung
nhớ
vào
tim
The
flower
blooms
in
my
heart
Người
con
trai
trong
sách
The
young
man
in
the
book
Nhiều
kia
bên
suối
vắng
By
the
deserted
stream
Sánh
cùng
vai
bóng
giai
nhân
Walks
arm
in
arm
with
another
fair
maiden
Chuyện
trò
trong
tình
yêu
They
whispered
sweet
nothings
Nàng
với
tay
muốn
hái
She
reached
out
to
pluck
Cánh
hoa
nơi
lưng
chừng
bờ
A
flower
from
the
bank
Và
chàng
trai
vì
yêu
And
the
young
man,
out
of
love
Cố
vươn
tay
giữa
dòng
Reached
out
into
the
stream
Hái
cành
hoa
tím
cho
ai
To
pick
the
violet
for
her
Lỡ
chân
sa
dòng
suối
Slipped,
fell
into
the
stream
Và
vùi
chôn
theo
với
And
took
with
him
Khối
tình
đang
đắm
say
Their
love's
sweet
bliss
Ôi
trong
cánh
hoa
kia
Oh,
in
those
flower
petals
Tim
héo
hon
thêm
My
heart
wilts
further
Ân
tình
chàng
còn
vẹn
His
affection
was
genuine
Nhưng
anh
đã
ra
đi
But
he
has
departed
Như
khói
mây
tan
Like
smoke,
he
has
vanished
Biết
bao
giờ
còn
về
Who
knows
when
he'll
return?
Ôi
hoa
tím
"Pensée"
Oh,
violet
"Pensée"
Nhung
nhớ
dâng
lên
Memories
arise
Đã
thành
màu
tưởng
niệm
As
a
memorial
Bao
ân
ái
trao
nhau
The
love
we
shared
Nay
đã
phôi
phai
với
linh
hồn
Has
now
faded
with
my
soul
Hoàng
hôn
chưa
tắt
nắng
As
the
sun
sets
Nàng
hay
ra
suối
vắng
I
often
visit
the
lonely
stream
Đứng
nhìn
dòng
nước
trôi
xa
And
gaze
at
the
flowing
water
Tưởng
niệm
cho
tình
xưa
Reminiscing
about
our
past
love
Với
màu
hoa
tím
đó
With
that
violet
Đã
ăn
sâu
trong
lòng
người
Engraved
deeply
in
my
heart
Từng
chiều
qua
chiều
qua
Every
evening
Sắc
hoa
xưa
vẫn
còn
The
flower
still
blooms
Bóng
người
xưa
đã
ra
đi
My
love
has
passed
Xót
cho
duyên
tình
cũ
Our
love
is
lost
Nhìn
màu
"Pensée"
tím
Gazing
at
the
"Pensée"
Khẽ
gọi
hoa
nhớ
nhung
I
whisper
to
the
flower
in
remembrance
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.