Le Thuy - Thuong qua Viet Nam - перевод текста песни на немецкий

Thuong qua Viet Nam - Le Thuyперевод на немецкий




Thuong qua Viet Nam
Ich liebe Vietnam so sehr
Đọc xong trang sách cuối
Nachdem ich die letzte Seite des Buches gelesen habe,
Hồn rưng rưng nước mắt
ist meine Seele voller Tränen.
Khóc loài hoa tím thương đau
Ich weine um die lila Blume des Schmerzes,
Một loài hoa dở dang
eine Blume der unvollendeten Liebe.
Một tình yêu tan vỡ
Eine zerbrochene Liebe,
Cách chia đôi đường đời
zwei getrennte Lebenswege.
Còn đâu đâu
Was bleibt noch, was bleibt noch?
Gió rung cây sầu
Der Wind schüttelt die traurigen Blätter,
Réo gọi tên ý trung nhân
ruft nach dem Namen meines Liebsten.
ai hay chuyện
Kennt jemand die alte Geschichte,
Chuyện màu "Pensée" tím
die Geschichte der lila "Pensée",
Hoa nhung nhớ vào tim
der Blume der Sehnsucht im Herzen?
Người con trai trong sách
Der Junge im Buch,
Nhiều kia bên suối vắng
dort drüben am einsamen Bach,
Sánh cùng vai bóng giai nhân
stand Seite an Seite mit der Silhouette seiner Liebsten.
Chuyện trò trong tình yêu
Sie sprachen in Liebe,
Nàng với tay muốn hái
sie streckte ihre Hand aus, um
Cánh hoa nơi lưng chừng bờ
die Blume am Rande des Ufers zu pflücken.
chàng trai yêu
Und der Junge, aus Liebe,
Cố vươn tay giữa dòng
streckte seine Hand über den Fluss,
Hái cành hoa tím cho ai
um die lila Blume für sie zu pflücken.
Lỡ chân sa dòng suối
Er verlor den Halt, fiel in den Bach
vùi chôn theo với
und wurde mitgerissen, zusammen mit
Khối tình đang đắm say
der leidenschaftlichen Liebe.
Ôi trong cánh hoa kia
Oh, in dieser Blume,
Tim héo hon thêm
verwelkt das Herz noch mehr.
Ân tình chàng còn vẹn
Seine Liebe blieb unversehrt,
Nhưng anh đã ra đi
aber er ist gegangen,
Như khói mây tan
wie Rauch und Wolken, die sich auflösen.
Biết bao giờ còn về
Wann wird er jemals zurückkehren?
Ôi hoa tím "Pensée"
Oh, lila "Pensée".
Nhung nhớ dâng lên
Die Sehnsucht steigt auf
Đã thành màu tưởng niệm
und ist zur Farbe der Erinnerung geworden.
Bao ân ái trao nhau
All die Liebe, die wir teilten,
Nay đã phôi phai với linh hồn
ist nun mit der Seele meines
Người tình
Geliebten verblasst.
Hoàng hôn chưa tắt nắng
Die Sonne ist noch nicht untergegangen,
Nàng hay ra suối vắng
da geht sie zum einsamen Bach,
Đứng nhìn dòng nước trôi xa
steht da und blickt auf das fließende Wasser.
Tưởng niệm cho tình xưa
Sie gedenkt der alten Liebe,
Với màu hoa tím đó
mit dieser lila Blume,
Đã ăn sâu trong lòng người
die sich tief in ihr Herz gegraben hat.
Từng chiều qua chiều qua
Jeden Abend, Abend für Abend,
Sắc hoa xưa vẫn còn
bleibt die Farbe der alten Blume,
Bóng người xưa đã ra đi
aber die Silhouette des alten Geliebten ist gegangen.
Xót cho duyên tình
Ich trauere um die alte Liebesgeschichte,
Nhìn màu "Pensée" tím
blicke auf die lila "Pensée"
Khẽ gọi hoa nhớ nhung
und nenne sie leise Blume der Sehnsucht.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.