Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Whoa Back Buck (Back Band)
Whoa, zurück, Buck (Rückengurt)
Whoa
back
Buck---gee
by
the
lamb,
Whoa,
zurück,
Buck---hü,
am
Lamm
vorbei,
Who
made
the
back
band---whoa
goddamn.
Wer
machte
den
Rückengurt---whoa,
Gottverdammt.
18,
19--20
years
ago,
Vor
18,
19--20
Jahren,
Took
my
gal
to
the
country
store,
Nahm
ich
mein
Mädchen
mit
zum
Dorfladen,
Took
my
gal
to
the
country
store,
Nahm
ich
mein
Mädchen
mit
zum
Dorfladen,
Buy
m'
pretty
little
gal
little
calico.
Um
meinem
hübschen
kleinen
Mädchen
etwas
Kattun
zu
kaufen.
Me
and
my
gal
walkin'
down
the
road,
Ich
und
mein
Mädchen
gingen
die
Straße
entlang,
Her
knees
knock
together
playin'
"Sugar
In
The
Gourd",
Ihre
Knie
schlugen
aneinander
und
spielten
"Zucker
im
Kürbis",
Sugar
in
the
gourd
and
the
gourd
in
the
ground,
Zucker
im
Kürbis
und
der
Kürbis
in
der
Erde,
If
you
want
a
little
sugar
got
to
roll
the
gourd
around.
Wenn
du
ein
wenig
Zucker
willst,
musst
du
den
Kürbis
herumrollen.
My
old
man's
good
old
man
Mein
Vater
war
ein
guter
alter
Mann,
Washed
his
face
in
a
frying
pan,
Wusch
sein
Gesicht
in
einer
Bratpfanne,
Combed
his
hair
with
a
wagon
wheel,
Kämmte
sein
Haar
mit
einem
Wagenrad,
And
died
with
a
toothache
in
his
heel.
Und
starb
an
Zahnschmerzen
in
seiner
Ferse.
Papa
loved
mama---mama
loved
men,(three
times)
Papa
liebte
Mama---Mama
liebte
Männer,
(dreimal)
Mama's
in
the
graveyard
and
papa's
in
the
pen.
Mama
ist
auf
dem
Friedhof
und
Papa
ist
im
Knast.
I
gee
to
the
mule
but
the
mule
wouldn't
gee,
(3
times)
Ich
rief
'Hü'
(rechts)
zum
Maultier,
doch
das
Maultier
wollte
nicht
nach
rechts,
(3
mal)
So
I
hit
him
side
the
head
with
the
single
tree.
Also
schlug
ich
ihm
seitlich
an
den
Kopf
mit
dem
Ortscheit.
I
haw
to
the
mule
wouldn't
haw,
(3
times)
Ich
rief
'Hott'
(links)
zum
Maultier,
doch
es
wollte
nicht
nach
links,
(3
mal)
So
I
broke
his
back
with
my
mother-in-law.
Also
brach
ich
ihm
den
Rücken
mit
meiner
Schwiegermutter.
(The
above
are
the
verses
Art
Thieme
used
to
sing.)
(Dies
sind
die
Strophen,
die
Art
Thieme
zu
singen
pflegte.)
Also
recorded
by
Guy
Carawan
& Leadbelly.
Auch
aufgenommen
von
Guy
Carawan
& Leadbelly.
Eastbound
train
on
the
westbound
track
Ost
fahrender
Zug
auf
dem
West
gleis
Westbound
train
on
the
eastbound
track
West
fahrender
Zug
auf
dem
Ost
gleis
Both
those
trains
were
running
fine
Beide
Züge
fuhren
prima
But
what
a
terrible
way
to
run
a
railroad
line!
Aber
was
für
eine
schreckliche
Art,
eine
Eisenbahnlinie
zu
betreiben!
Whoa,
back,
Buck,
git
over
Paul
Whoa,
zurück,
Buck,
geh
rüber
Paul
You
steppin
on
my
cotton,
say,
one
& all.
Du
trittst
auf
meine
Baumwolle,
sag
ich,
Mannomann.
Whoa,
back,
Buck,
git
over
Lamb,
Whoa,
zurück,
Buck,
geh
rüber
Lamm,
You
steppin
on
my
cottobn
like
you
don't
give
a
damn.
Du
trittst
auf
meine
Baumwolle,
als
wär's
dir
scheißegal.
I'm
a
rowdy
soul,
Im
a
rowdy
soul
Ich
bin
'ne
wilde
Seele,
ich
bin
'ne
wilde
Seele
Don't
see
a
nigger
in
a
mile
or
mo.
Seh'
keinen
Nigger
in
'ner
Meile
oder
mehr.
Took
my
gal
to
the
party-o,
Nahm
mein
Mädchen
mit
zur
Party-o,
She
sat
on
a
steeple,
Sie
saß
auf
einem
Kirchturm,
She
let
a
fart
& broke
my
heart
Sie
ließ
'nen
Furz
und
brach
mein
Herz
And
all
over
the
people.
Und
über
alle
Leute.
Tell
my
wife
when
you
go
to
the
hills,
Sag
meiner
Frau,
wenn
du
in
die
Hügel
gehst,
I"m
here
workin
at
the
sorghum
mill.
Ich
bin
hier
am
Arbeiten
in
der
Sorghummühle.
Last
year
was
a
good
crop
year
Letztes
Jahr
war
ein
gutes
Erntejahr
And
everybody
knowed
it.
Und
jeder
wusste
es.
Paw
didn't
raise
but
a
bushel
of
corn
Pa
erntete
nur
einen
Scheffel
Mais
And
some
damn
rascal
stole
it.
Und
irgendein
verdammter
Schuft
hat
ihn
gestohlen.
I'm
a
rowdy
soul,
I'm
a
rowdy
soul.
Ich
bin
'ne
wilde
Seele,
ich
bin
'ne
wilde
Seele.
I'm
rowdy
all
around
my
red
asshole.
Ich
bin
wild
rund
um
mein
rotes
Arschloch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John A. Lomax, Huddie Ledbetter, Alan Lomax
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.