Человек без тени
Mensch ohne Schatten
Ты
помнишь
конец
света
из
"Терминатора"?
Erinnerst
du
dich
an
das
Ende
der
Welt
aus
"Terminator"?
Пальцы
сжимали
металлические
прутья,
Finger
umklammerten
Metallstäbe,
Пальцы
сжимали
воздух,
Finger
umklammerten
Luft,
Пальцы
сжимали
страх,
Finger
umklammerten
Angst,
Падаем,
падаем,
падаем,
падаем
в
небо,
Wir
fallen,
fallen,
fallen,
fallen
in
den
Himmel,
Танцуя
в
сказочном
лесу
на
огромных
пустырях,
Tanzend
in
einem
Märchenwald
auf
riesigen
Ödflächen,
Где
я
так
безумно
рад
видеть
тебя;
Wo
ich
so
wahnsinnig
froh
bin,
dich
zu
sehen;
И
мы
падаем,
падаем,
падаем,
падаем
в
небо,
Und
wir
fallen,
fallen,
fallen,
fallen
in
den
Himmel,
Отрываясь
от
земли,
где
я
тебя
потерял,
Uns
von
der
Erde
lösend,
wo
ich
dich
verlor,
Умирая
от
любви
навсегда
ради
тебя
Sterbend
vor
Liebe
für
immer
für
dich.
Я
тут,
чтобы
найти
себя,
чтобы
найти
себя,
чтобы
найти
себя!
Ich
bin
hier,
um
mich
zu
finden,
um
mich
zu
finden,
um
mich
zu
finden!
В
теле
безумца
с
радикальными
мыслями,
Im
Körper
eines
Wahnsinnigen
mit
radikalen
Gedanken,
Ради
правды
и
принципов,
ради
травмы
и
приступов
Für
Wahrheit
und
Prinzipien,
für
Trauma
und
Anfälle
Брать
и
записывать
странные
письма.
Nehmen
und
seltsame
Briefe
schreiben.
Руками
уставших
при
жизни,
которые
так
и
не
дождались
ремиссий.
Mit
den
Händen
der
im
Leben
Müden,
die
nie
eine
Remission
erlebten.
Нам
говорят
то,
что
мы
не
одни,
где
мы
тогда?
Man
sagt
uns,
wir
seien
nicht
allein,
wo
sind
wir
dann?
Мой
ангел-хранитель
не
спас
мой
рассудок
Mein
Schutzengel
hat
meinen
Verstand
nicht
gerettet
и
сел
на
стакан,
громко
пел
до
утра,
und
setzte
sich
ans
Glas,
sang
laut
bis
zum
Morgen,
Собирая
с
ним
пепел
утрат,
на
заднем
дворе,
там,
где
тлеет
земля;
Sammelte
mit
ihm
die
Asche
der
Verluste,
im
Hinterhof,
dort,
wo
die
Erde
schwelt;
Он
просил
поменяться
ролями
с
пеной
у
рта,
ведь
ему
так
понравился
ад;
Er
bat
mit
Schaum
vor
dem
Mund
um
einen
Rollentausch,
denn
die
Hölle
gefiel
ihm
so
sehr;
Сколько
любимых
холодных
тел;
Wie
viele
geliebte
kalte
Körper;
Подари
мне
рандеву
родной
души
хотя
бы
на
день,
Schenk
mir
ein
Rendezvous
mit
einer
verwandten
Seele,
wenigstens
für
einen
Tag,
Чтобы
я
услышал
за
спиной,
голоса
людей
и
их
любовь;
Damit
ich
hinter
meinem
Rücken
die
Stimmen
der
Menschen
und
ihre
Liebe
höre;
Руки
на
лице
и
их
тепло,
чтобы
были
счастливы
со
мной.
Hände
auf
dem
Gesicht
und
ihre
Wärme,
damit
sie
mit
mir
glücklich
sind.
Слышу
звук
света,
который
мне
сжигает
кислород;
Ich
höre
den
Klang
des
Lichts,
das
mir
den
Sauerstoff
verbrennt;
Сколько
говорить
о
боли
- посчитает
метроном;
Wie
viel
über
Schmerz
zu
reden
ist
– das
Metronom
wird
es
zählen;
Души
будут
тихо
падать
ветрами
на
мой
дом,
Seelen
werden
leise
wie
Winde
auf
mein
Haus
fallen,
Даря
мне
радость
или
боль,
творя
траур
и
любовь
Mir
Freude
oder
Schmerz
schenkend,
Trauer
und
Liebe
schaffend.
Драма
- ранит
до
травмы,
но
мы
ожидаем
чуда
так
долго.
Drama
– verletzt
bis
zum
Trauma,
aber
wir
warten
so
lange
auf
ein
Wunder.
Смерть
построила
планы
на
нас,
ведь
чудо
- всего
лишь
ошибка
бога
Der
Tod
hat
Pläne
für
uns
geschmiedet,
denn
ein
Wunder
ist
nur
ein
Fehler
Gottes.
Падаем,
падаем,
падаем,
падаем
в
небо,
Wir
fallen,
fallen,
fallen,
fallen
in
den
Himmel,
Танцуя
в
сказочном
лесу
на
огромных
пустырях,
Tanzend
in
einem
Märchenwald
auf
riesigen
Ödflächen,
Где
я
так
безумно
рад
видеть
тебя;
Wo
ich
so
wahnsinnig
froh
bin,
dich
zu
sehen;
И
мы
падаем,
падаем,
падаем,
падаем
в
небо,
Und
wir
fallen,
fallen,
fallen,
fallen
in
den
Himmel,
Отрываясь
от
земли,
где
я
тебя
потерял,
Uns
von
der
Erde
lösend,
wo
ich
dich
verlor,
Умирая
от
любви
навсегда
ради
тебя
Sterbend
vor
Liebe
für
immer
für
dich.
Святая
энигма
во
мрачном
районе
ставит
иконы;
Ein
heiliges
Rätsel
stellt
Ikonen
in
einem
düsteren
Viertel
auf;
Опрокинули
ради
прикола
колыбели
Дьявола,
Sie
stürzten
aus
Spaß
die
Wiegen
des
Teufels
um,
увидев,
как
плачет
страшный
зародыш;
als
sie
sahen,
wie
der
schreckliche
Embryo
weinte;
Всего
лишь?
Разве
так
сложно?
Nur
das?
Ist
es
wirklich
so
schwer?
Жить
среди
странных
историй
в
огнях
катастрофы?
Unter
seltsamen
Geschichten
in
den
Feuern
der
Katastrophe
zu
leben?
Загонять
себя
дома,
потом
закалять
себя
болью?
Sich
zu
Hause
einzusperren,
dann
sich
mit
Schmerz
zu
stählen?
Читать
тебя
по
скрипу
сапогов;
Dich
am
Knarren
deiner
Stiefel
zu
erkennen;
С
моей
раны
будет
литься
самогон,
Aus
meiner
Wunde
wird
Selbstgebrannter
fließen,
Чтобы
ты
напился
и
уснул
Damit
du
dich
betrinkst
und
einschläfst
Под
моим
белым
крылом,
Unter
meinem
weißen
Flügel,
Чтобы
позабыл
и
кинул
груз
Damit
du
vergisst
und
die
Last
abwirfst
В
небе,
где
белым-бело.
Im
Himmel,
wo
es
blütenweiß
ist.
Расскажи
мне,
где
мы?
Я
вижу
около
себя
людей
без
тени.
Sag
mir,
wo
sind
wir?
Ich
sehe
Menschen
ohne
Schatten
um
mich
herum.
Предки,
племя,
реки,
вермут,
25-й
час,
бредит
время
Ahnen,
Stamm,
Flüsse,
Wermut,
die
25.
Stunde,
die
Zeit
fantasiert.
Меня
видит
родной
человек,
он
стоит
постоянно
за
мной
Ein
vertrauter
Mensch
sieht
mich,
er
steht
ständig
hinter
mir.
И
я
знаю,
что
я
не
один.
Und
ich
weiß,
dass
ich
nicht
allein
bin.
Он
тут,
чтобы
спасти
меня,
ведь
он
увидел,
как
мы...
Er
ist
hier,
um
mich
zu
retten,
denn
er
sah,
wie
wir...
Падаем,
падаем,
падаем,
падаем
в
небо,
Fallen,
fallen,
fallen,
fallen
in
den
Himmel,
Танцуя
в
сказочном
лесу
на
огромных
пустырях,
Tanzend
in
einem
Märchenwald
auf
riesigen
Ödflächen,
Где
я
так
безумно
рад
видеть
тебя;
Wo
ich
so
wahnsinnig
froh
bin,
dich
zu
sehen;
И
мы
падаем,
падаем,
падаем,
падаем
в
небо,
Und
wir
fallen,
fallen,
fallen,
fallen
in
den
Himmel,
Отрываясь
от
земли,
где
я
тебя
потерял,
Uns
von
der
Erde
lösend,
wo
ich
dich
verlor,
Умирая
от
любви
навсегда
ради
тебя
Sterbend
vor
Liebe
für
immer
für
dich.
Коли
ты
попал
сюда,
то
давай
побазарим
Wenn
du
schon
mal
hier
bist,
dann
lass
uns
quatschen.
Для
меня
беда
- это
то,
что
показалось
Für
mich
ist
ein
Unglück
das,
was
mir
so
vorkam.
Для
меня
еда
- это
то,
что
перед
глазами
Für
mich
ist
Essen
das,
was
vor
meinen
Augen
ist.
Ебанутый
сюр
по
утрам
Verdammter
Surrealismus
am
Morgen.
Пишу
бэки,
когда
с
голода
блюю
в
унитаз
Ich
schreibe
Backing
Vocals,
wenn
ich
vor
Hunger
in
die
Toilette
kotze
И
плюю
на
тебя.
Und
ich
spucke
auf
dich.
Я
вижу
ебанутого
фрика,
который
люто
перепутал
сейчас.
Ich
sehe
einen
verdammten
Freak,
der
sich
gerade
total
vertan
hat.
Он
не
отбрасывает
тени
Er
wirft
keinen
Schatten.
В
бойне
одноразовый
на
деле
Im
Gemetzel
eigentlich
ein
Einwegartikel.
И
казалось
бы
соперник
Und
es
schien
ein
Gegner
zu
sein,
Залетая
во
все
кассы
на
измене,
Der
paranoid
in
alle
Kassen
stürmt,
что
бы
сфоткать
аватар
с
Витей
CLassic'ом
на
смене.
um
ein
Avatar-Foto
mit
Vitya
CLassic
während
seiner
Schicht
zu
machen.
Я
хочу
тебя
пускать
по
беспределу,
разбирать
тебя
старательно
за
дело
Ich
will
dich
nach
Strich
und
Faden
fertigmachen,
dich
sorgfältig
für
die
Sache
auseinandernehmen
Либо
просто
заставлять
тебя
худеть
самостоятельным
процессом;
Oder
dich
einfach
dazu
bringen,
selbstständig
abzunehmen;
Я
заботливый,
дядя,
я
заказал
тебе
проблемы
Ich
bin
fürsorglich,
Mann,
ich
habe
dir
Probleme
bestellt.
Безумно
можно
быть
первым,
вторым
— безумно
Wahnsinnig
kann
man
der
Erste
sein,
der
Zweite
– wahnsinnig.
Снова
потерял
рассудок,
ведь
не
могу
выйти
отсюда
Wieder
den
Verstand
verloren,
weil
ich
hier
nicht
rauskomme.
Видите
ли,
мериться
паникой
на
битах
— это
варик,
Seht
ihr,
sich
in
Panik
auf
Beats
zu
messen
– das
ist
eine
Option,
который
стопудово
тебе
даст
числа
die
dir
hundertprozentig
Zahlen
bringen
wird.
Для
тебя
это
прикол
в
монологе,
для
меня
все
эти
траблы
—жизнь
Für
dich
ist
das
ein
Witz
im
Monolog,
für
mich
sind
all
diese
Probleme
das
Leben.
Путь
до
побед,
для
меня
финал
- это
грустный
конец.
Der
Weg
zu
Siegen,
für
mich
ist
das
Finale
ein
trauriges
Ende.
Они
помнят
мои
голоса
под
хрусты
костей
Sie
erinnern
sich
an
meine
Stimmen
zum
Knirschen
der
Knochen.
То,
как
я
чувствовал
смерть
и
думал
о
ней
Daran,
wie
ich
den
Tod
fühlte
und
an
ihn
dachte.
Отхода
- это
мой
утренний
флекс.
Entzugserscheinungen
– das
ist
mein
morgendlicher
Flex.
Трезвость
— ебучий
момент,
и
мне
скучно
пиздец,
Nüchternheit
– ein
beschissener
Moment,
und
mir
ist
todlangweilig,
Но
мне
по
кайфу
то,
что
это
придётся
слушать
тебе
Aber
es
gefällt
mir,
dass
du
das
hören
musst.
До-до-до-до-дожимай,
я
передознулся,
пока
ты
переживал
Drü-drü-drü-drü-drück
zu,
ich
hab
überdosiert,
während
du
dir
Sorgen
gemacht
hast.
Однохуйственно
вернулся,
дабы
дать
тебе
финал
Scheißegal,
zurückgekehrt,
um
dir
das
Finale
zu
geben,
Который
ты
так
ждал,
за
который
им
не
жаль
Auf
das
du
so
gewartet
hast,
für
das
es
ihnen
nicht
leid
tut.
Моя
тень
тут
окутала
походу
города
Mein
Schatten
hat
hier
anscheinend
die
Städte
umhüllt.
Словно
Васе-Пароходу,
тебе
нечего
сказать
Wie
Vasya-Parokhod
hast
du
nichts
zu
sagen.
Они
тянутся
ко
мне,
ведь
там
увидели
себя
Sie
fühlen
sich
zu
mir
hingezogen,
weil
sie
sich
dort
selbst
gesehen
haben.
Слышали
за
волка,
но
не
слушали
тебя
Sie
haben
vom
Wolf
gehört,
aber
nicht
auf
dich
gehört.
Обидно
то,
что
ты
так
и
остался
не
всратым
Schade,
dass
du
so
unbedeutend
geblieben
bist.
Некому
не
нужный
победитель,
будто
Классик
Ein
von
niemandem
gebrauchter
Sieger,
wie
Classic.
Витя
так
старательно
пытался
показать
им!
Vitya
hat
so
angestrengt
versucht,
es
ihnen
zu
zeigen!
Но
половина
не
понимает
кто
в
итоге
там
в
финале
Aber
die
Hälfte
versteht
nicht,
wer
am
Ende
dort
im
Finale
steht.
Мне
так
хочется
забрать
тебя
на
день
и
показать
тебе
рассвет
Ich
möchte
dich
so
gerne
für
einen
Tag
mitnehmen
und
dir
den
Sonnenaufgang
zeigen
Больного
мира
в
этой
страшной
голове,
Einer
kranken
Welt
in
diesem
schrecklichen
Kopf,
тебе
все
кажется,
что
сзади
— твоя
тень
Dir
scheint
immer,
dass
hinter
dir
dein
Schatten
ist.
Но,
повернись
— и
ты
увидишь
аккуратно
положенный
бадибэг
Aber
dreh
dich
um
– und
du
wirst
einen
sorgfältig
abgelegten
Leichensack
sehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: зимлиханов тимур ренатович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.